Taking the brewery on my way back , I raised the rusty latch of a little door at the garden end of it , and walked through . I was going out at the opposite door — not easy to open now , for the damp wood had started and swelled , and the hinges were yielding , and the threshold was encumbered with a growth of fungus — when I turned my head to look back . A childish association revived with wonderful force in the moment of the slight action , and I fancied that I saw Miss Havisham hanging to the beam . So strong was the impression , that I stood under the beam shuddering from head to foot before I knew it was a fancy — though to be sure I was there in an instant .
На обратном пути я забрал пивоварню, поднял ржавую задвижку маленькой дверцы со стороны сада и прошел внутрь. Я выходил к противоположной двери — которую теперь было нелегко открыть, потому что сырое дерево начало и разбухать, петли поддавались, а порог зарос грибком, — когда я повернул голову, чтобы оглянуться назад. Детская ассоциация ожила с удивительной силой в момент этого легкого движения, и мне почудилось, что я вижу мисс Хэвишем, висящую на балке. Впечатление было настолько сильным, что я стоял под балкой, содрогаясь с головы до ног, прежде чем понял, что это была фантазия, хотя, конечно, я был там в одно мгновение.