Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" O ! " she cried , despairingly . " What have I done ! What have I done ! "

«О!» — в отчаянии воскликнула она. «Что я сделал! Что я сделал!»
2 unread messages
" If you mean , Miss Havisham , what have you done to injure me , let me answer . Very little . I should have loved her under any circumstances . Is she married ? "

«Если вы имеете в виду, мисс Хэвишем, что вы сделали, чтобы обидеть меня, позвольте мне ответить. Очень мало. Я должен был любить ее при любых обстоятельствах. Она замужем?»
3 unread messages
" Yes . "

"Да."
4 unread messages
It was a needless question , for a new desolation in the desolate house had told me so .

Это был ненужный вопрос, поскольку новое запустение в заброшенном доме подсказало мне об этом.
5 unread messages
" What have I done ! What have I done ! " She wrung her hands , and crushed her white hair , and returned to this cry over and over again . " What have I done ! "

«Что я сделал! Что я сделал!» Она заламывала руки, и ломала свои седые волосы, и возвращалась к этому крику снова и снова. "Что я сделал!"
6 unread messages
I knew not how to answer , or how to comfort her .

Я не знал, что ответить и как ее утешить.
7 unread messages
That she had done a grievous thing in taking an impressionable child to mould into the form that her wild resentment , spurned affection , and wounded pride found vengeance in , I knew full well . But that , in shutting out the light of day , she had shut out infinitely more ; that , in seclusion , she had secluded herself from a thousand natural and healing influences ; that , her mind , brooding solitary , had grown diseased , as all minds do and must and will that reverse the appointed order of their Maker , I knew equally well . And could I look upon her without compassion , seeing her punishment in the ruin she was , in her profound unfitness for this earth on which she was placed , in the vanity of sorrow which had become a master mania , like the vanity of penitence , the vanity of remorse , the vanity of unworthiness , and other monstrous vanities that have been curses in this world ?

Я прекрасно знал, что она совершила ужасный поступок, взяв впечатлительного ребенка и придав ему ту форму, в которой ее дикая обида, отвергнутая привязанность и уязвленная гордость нашли отмщение. Но что, закрывая дневной свет, она закрывала бесконечно больше; что в уединении она уединилась от тысячи естественных и целебных влияний; что ее разум, размышлявший в одиночестве, заболел, как это бывает, и должно и будет происходить со всеми разумами, которые изменяют установленный порядок их Создателя, я знал одинаково хорошо. И мог ли я смотреть на нее без сострадания, видя ее наказание в разорении, в котором она была, в ее глубокой непригодности для этой земли, на которую она была помещена, в суете печали, которая стала господствующей манией, как тщеславие покаяния, тщеславие раскаяния, тщеславие недостоинства и прочие чудовищные суеты, которые были проклятиями в этом мире?
8 unread messages
" Until you spoke to her the other day , and until I saw in you a looking - glass that showed me what I once felt myself , I did not know what I had done . What have I done ! What have I done ! " And so again , twenty , fifty times over , What had she done !

«Пока ты на днях не заговорил с ней и пока я не увидел в тебе зеркало, которое показало мне то, что я когда-то чувствовал сам, я не знал, что я сделал. Что я сделал! Что я сделал!» И так снова, двадцать, пятьдесят раз, Что она сделала!
9 unread messages
" Miss Havisham , " I said , when her cry had died away , " you may dismiss me from your mind and conscience . But Estella is a different case , and if you can ever undo any scrap of what you have done amiss in keeping a part of her right nature away from her , it will be better to do that than to bemoan the past through a hundred years . "

«Мисс Хэвишем, — сказал я, когда ее крик затих, — вы можете выбросить меня из головы и совести. Но Эстелла — это другой случай, и если вы когда-нибудь сможете исправить хоть малейший кусочек того, что вы сделали неправильно, сохранив часть ее истинной природы от нее, лучше будет сделать это, чем сто лет оплакивать прошлое».
10 unread messages
" Yes , yes , I know it .

«Да, да, я знаю это.
11 unread messages
But , Pip — my dear ! " There was an earnest womanly compassion for me in her new affection . " My dear ! Believe this : when she first came to me , I meant to save her from misery like my own . At first , I meant no more . "

Но, Пип, дорогой мой!» В ее новой привязанности было искреннее женское сострадание ко мне. "Мой дорогой! Поверьте: когда она впервые пришла ко мне, я хотел спасти ее от такой же беды, как и моя. Сначала я имел в виду не больше. "
12 unread messages
" Well , well ! " said I . " I hope so . "

"Ну ну!" - сказал я. - Надеюсь на это.
13 unread messages
" But as she grew , and promised to be very beautiful , I gradually did worse , and with my praises , and with my jewels , and with my teachings , and with this figure of myself always before her , a warning to back and point my lessons , I stole her heart away , and put ice in its place . "

«Но по мере того, как она росла и обещала быть очень красивой, я постепенно делал все хуже, и с моими похвалами, и с моими драгоценностями, и с моими учениями, и с этой фигурой самого себя, всегда перед ней, предупреждением о том, чтобы я отступил и указал на нее. уроки, я украл ее сердце и положил на его место лед».
14 unread messages
" Better , " I could not help saying , " to have left her a natural heart , even to be bruised or broken . "

«Лучше, — не мог не сказать я, — оставить ей естественное сердце, пусть даже израненное или разбитое».
15 unread messages
With that , Miss Havisham looked distractedly at me for a while , and then burst out again , What had she done !

При этих словах мисс Хэвишем какое-то время рассеянно смотрела на меня, а затем снова взорвалась: «Что она наделала!»
16 unread messages
" If you knew all my story , " she pleaded , " you would have some compassion for me and a better understanding of me . "

«Если бы вы знали всю мою историю, — умоляла она, — вы бы проявили ко мне немного сострадания и лучше меня поняли».
17 unread messages
" Miss Havisham , " I answered , as delicately as I could , " I believe I may say that I do know your story , and have known it ever since I first left this neighborhood . It has inspired me with great commiseration , and I hope I understand it and its influences . Does what has passed between us give me any excuse for asking you a question relative to Estella ? Not as she is , but as she was when she first came here ? "

«Мисс Хэвишем, — ответил я так деликатно, как только мог, — полагаю, что могу сказать, что знаю вашу историю и знаю ее с тех пор, как впервые покинул этот район. Я понимаю это и его влияние. Дает ли то, что произошло между нами, какой-либо повод задать вам вопрос об Эстелле? Не такой, какая она есть, а такой, какой она была, когда впервые приехала сюда?
18 unread messages
She was seated on the ground , with her arms on the ragged chair , and her head leaning on them . She looked full at me when I said this , and replied , " Go on .

Она сидела на земле, положив руки на рваный стул и склонив на них голову. Когда я сказал это, она посмотрела на меня и ответила: «Продолжай.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" Whose child was Estella ? "

«Чей дочерью была Эстелла?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому