Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
He came round at the appointed time , took out his jackknife , and sat down to his meal . He was full of plans " for his gentleman ’ s coming out strong , and like a gentleman , " and urged me to begin speedily upon the pocket - book which he had left in my possession .

Он пришел в назначенное время, достал складной нож и сел за еду. Он был полон планов, «чтобы его джентльмен выступил сильным и похожим на джентльмена», и убеждал меня поскорее приступить к работе с бумажником, который он оставил у меня.
2 unread messages
He considered the chambers and his own lodging as temporary residences , and advised me to look out at once for a " fashionable crib " near Hyde Park , in which he could have " a shake - down . " When he had made an end of his breakfast , and was wiping his knife on his leg , I said to him , without a word of preface —

Комнаты и собственное жилье он считал временными жилищами и посоветовал мне немедленно присмотреть «модную кроватку» недалеко от Гайд-парка, в которой он мог бы «потрястись». Когда он позавтракал и вытирал нож о ногу, я сказал ему, не говоря ни слова:
3 unread messages
" After you were gone last night , I told my friend of the struggle that the soldiers found you engaged in on the marshes , when we came up . You remember ? "

«После того, как ты ушел вчера вечером, я рассказал моему другу о борьбе, в которой солдаты нашли тебя вовлеченным на болотах, когда мы подошли. Ты помнишь?»
4 unread messages
" Remember ! " said he . " I think so ! "

"Помнить!" сказал он. "Я так думаю!"
5 unread messages
" We want to know something about that man — and about you . It is strange to know no more about either , and particularly you , than I was able to tell last night . Is not this as good a time as another for our knowing more ? "

«Мы хотим кое-что узнать об этом человеке — и о вас. Странно, что ни о том, ни о другом, и особенно о вас, я не знаю больше, чем я смог рассказать вчера вечером. Разве сейчас не самое подходящее время, чтобы узнать больше?» ?"
6 unread messages
" Well ! " he said , after consideration . " You ’ re on your oath , you know , Pip ’ s comrade ? "

"Хорошо!" — сказал он после размышлений. «Ты даешь присягу, понимаешь, товарищ Пипа?»
7 unread messages
" Assuredly , " replied Herbert .

«Конечно», ответил Герберт.
8 unread messages
" As to anything I say , you know , " he insisted . " The oath applies to all . "

«Что касается всего, что я говорю, вы знаете», - настаивал он. «Клятва распространяется на всех».
9 unread messages
" I understand it to do so . "

«Я понимаю, что это нужно сделать».
10 unread messages
" And look ’ ee here ! Wotever I done is worked out and paid for , " he insisted again .

«И посмотри сюда! Все, что я сделал, было отработано и оплачено», — снова настаивал он.
11 unread messages
" So be it . "

"Быть по сему."
12 unread messages
He took out his black pipe and was going to fill it with negro - head , when , looking at the tangle of tobacco in his hand , he seemed to think it might perplex the thread of his narrative

Он достал свою черную трубку и собирался набить ее негритянской головой, когда, глядя на клубок табака в руке, ему, казалось, показалось, что это может сбить с толку нить его повествования.
13 unread messages
He put it back again , stuck his pipe in a button - hole of his coat , spread a hand on each knee , and after turning an angry eye on the fire for a few silent moments , looked round at us and said what follows .

Он снова положил трубку на место, засунул трубку в петлицу пальто, положил руки на каждое колено и, посмотрев несколько мгновений на огонь сердитыми глазами, оглянулся на нас и сказал следующее.
14 unread messages
" Dear boy and Pip ’ s comrade . I am not a going fur to tell you my life like a song , or a story - book . But to give it you short and handy , I ’ ll put it at once into a mouthful of English . In jail and out of jail , in jail and out of jail , in jail and out of jail . There , you ’ ve got it . That ’ s my life pretty much , down to such times as I got shipped off , arter Pip stood my friend .

«Милый мальчик и товарищ Пипа. Я не собираюсь рассказывать вам свою жизнь, как песню или сборник рассказов. Но чтобы дать вам краткость и наглядность, я сразу же переложу это на английский язык. В тюрьме и на свободе, в тюрьме и на свободе, в тюрьме и на свободе. Вот и все. Во многом такова моя жизнь, вплоть до тех пор, пока меня не выслали, Артер Пип был моим другом.
15 unread messages
" I ’ ve been done everything to , pretty well — except hanged . I ’ ve been locked up as much as a silver tea - kittle . I ’ ve been carted here and carted there , and put out of this town , and put out of that town , and stuck in the stocks , and whipped and worried and drove . I ’ ve no more notion where I was born than you have — if so much . I first become aware of myself down in Essex , a thieving turnips for my living . Summun had run away from me — a man — a tinker — and he ’ d took the fire with him , and left me wery cold .

«Со мной сделали все, довольно хорошо, кроме повешения. Меня заперли, как серебряный чайник. Меня возили сюда, возили туда, и выгоняли из этого города, и выгоняли из того города, и совали в колодки, и хлестали, и волновали, и гоняли. Я понятия не имею, где я родился, не больше, чем вы — если таковое. Впервые я осознал себя в Эссексе, ворующим репу, зарабатывающим на жизнь. Суммун убежал от меня — человек — лудильщик — и он забрал огонь с собой, а я остался холодным.
16 unread messages
" I know ’ d my name to be Magwitch , chrisen ’ d Abel . How did I know it ? Much as I know ’ d the birds ’ names in the hedges to be chaffinch , sparrer , thrush . I might have thought it was all lies together , only as the birds ’ names come out true , I supposed mine did .

«Я знал, что меня зовут Мэгвич, — окрестил Авель. Откуда я это узнал? Насколько я знаю, названия птиц в живой изгороди были зяблик, спартер, дрозд. Я мог бы подумать, что все это ложь, но, когда имена птиц оказались правдивыми, я предположил, что мои так и есть.
17 unread messages
" So fur as I could find , there warn ’ t a soul that see young Abel Magwitch , with us little on him as in him , but wot caught fright at him , and either drove him off , or took him up . I was took up , took up , took up , to that extent that I reg ’ larly grow ’ d up took up .

«Насколько я смог найти, не было ни одной души, которая видела бы юного Абеля Мэгвича, с которым нас было мало, как в нем, но которая испугала бы его и либо прогнала его, либо схватила его. Меня взяли, взяли, взяли, до такой степени, что я регулярно рос, взял.
18 unread messages
" This is the way it was , that when I was a ragged little creetur as much to be pitied as ever I see ( not that I looked in the glass , for there warn ’ t many insides of furnished houses known to me ) , I got the name of being hardened . " This is a terrible hardened one , " they says to prison wisitors , picking out me . " May be said to live in jails , this boy . " Then they looked at me , and I looked at them , and they measured my head , some on ’ em — they had better a measured my stomach — and others on ’ em giv me tracts what I couldn ’ t read , and made me speeches what I couldn ’ t understand . They always went on agen me about the Devil . But what the Devil was I to do ? I must put something into my stomach , mustn ’ t I ? — Howsomever , I ’ m a getting low , and I know what ’ s due . Dear boy and Pip ’ s comrade , don ’ t you be afeerd of me being low .

«Так случилось, что, когда я был маленьким оборванцем, достойным жалости, как никогда (не то чтобы я смотрел в зеркало, потому что мне известно не так уж много интерьеров меблированных домов), я получил прозвище закалённого. «Это жуткий закалённый», — говорят они тюремным посетителям, выбирая меня. «Можно сказать, что он живёт в тюрьмах, этот мальчик. «Потом они посмотрели на меня, а я посмотрел на них, и они измерили мою голову, некоторые на них — им лучше измерить мой живот — а другие на них дали мне брошюры, которые я не мог прочитать, и заставили меня речи то, чего я не мог понять. Они всегда говорили мне о Дьяволе. Но что, черт возьми, мне делать? Мне нужно положить что-нибудь в желудок, не так ли? — Как бы то ни было, я падаю на дно и знаю, что пора. Дорогой мальчик и товарищ Пипа, не бойся, что я низкий.
19 unread messages
" Tramping , begging , thieving , working sometimes when I could — though that warn ’ t as often as you may think , till you put the question whether you would ha ’ been over - ready to give me work yourselves — a bit of a poacher , a bit of a laborer , a bit of a wagoner , a bit of a haymaker , a bit of a hawker , a bit of most things that don ’ t pay and lead to trouble , I got to be a man . A deserting soldier in a Traveller ’ s Rest , what lay hid up to the chin under a lot of taturs , learnt me to read ; and a travelling Giant what signed his name at a penny a time learnt me to write . I warn ’ t locked up as often now as formerly , but I wore out my good share of key - metal still .

-- Бродяга, попрошайничество, воровство, иногда работаю, когда могу, -- хотя это не так часто, как вы думаете, пока вы не задаетесь вопросом, а не слишком ли вы были бы готовы дать мне работу -- что-то вроде браконьера. , немного чернорабочим, немного возчиком, немного сенокосцем, немного разносчиком, немного всем, что не платит и приводит к неприятностям, я должен быть мужчиной. Дезертирский солдат в Приюте Путешественника, тот, что лежал по подбородок под множеством татур, научил меня читать; и странствующий великан, который подписывал свое имя за пенни за раз, научил меня писать. Теперь меня не так часто запирают, как раньше, но я все еще израсходовал свою добрую долю ключевого металла.
20 unread messages
" At Epsom races , a matter of over twenty years ago , I got acquainted wi ’ a man whose skull I ’ d crack wi ’ this poker , like the claw of a lobster , if I ’ d got it on this hob . His right name was Compeyson ; and that ’ s the man , dear boy , what you see me a pounding in the ditch , according to what you truly told your comrade arter I was gone last night .

«Более двадцати лет назад на скачках в Эпсоме я познакомился с человеком, чей череп я бы расколол этой кочергой, как клешней омара, если бы она попала мне на эту плиту. Его настоящее имя было Компейсон; и это тот человек, дорогой мальчик, каким ты видишь меня бьющимся в канаве, согласно тому, что ты действительно сказал своему товарищу, что меня не было вчера вечером.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому