Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" I have seen it , Herbert , and dreamed of it , ever since the fatal night of his arrival . Nothing has been in my thoughts so distinctly as his putting himself in the way of being taken . "

«Я видел это, Герберт, и мечтал об этом с той роковой ночи, когда он прибыл. Ничто не было в моих мыслях так отчетливо, как то, что он поставил себя на путь поимки».
2 unread messages
" Then you may rely upon it , " said Herbert , " that there would be great danger of his doing it . That is his power over you as long as he remains in England , and that would be his reckless course if you forsook him . "

«Тогда вы можете быть уверены, — сказал Герберт, — что это будет большой опасностью. Такова его власть над вами, пока он остается в Англии, и это было бы его безрассудным поведением, если бы вы его оставили. "
3 unread messages
I was so struck by the horror of this idea , which had weighed upon me from the first , and the working out of which would make me regard myself , in some sort , as his murderer , that I could not rest in my chair , but began pacing to and fro . I said to Herbert , meanwhile , that even if Provis were recognized and taken , in spite of himself , I should be wretched as the cause , however innocently .

Я был так поражен ужасом этой идеи, которая тяготила меня с самого начала и реализация которой заставила бы меня считать себя в некотором роде его убийцей, что я не мог отдыхать в кресле, но начал ходить взад и вперед. Между тем я сказал Герберту, что даже если бы Провис был признан и схвачен, вопреки его воле, я был бы несчастен как причина, пусть даже и невиновен.
4 unread messages
Yes ; even though I was so wretched in having him at large and near me , and even though I would far rather have worked at the forge all the days of my life than I would ever have come to this !

Да; хотя мне было так плохо от того, что он на свободе и рядом со мной, и хотя я гораздо скорее предпочел бы работать в кузнице все дни своей жизни, чем когда-либо дошел бы до этого!
5 unread messages
But there was no staving off the question , What was to be done ?

Но нельзя было избежать вопроса: что делать?
6 unread messages
" The first and the main thing to be done , " said Herbert , " is to get him out of England . You will have to go with him , and then he may be induced to go . "

«Первое и главное, что нужно сделать, — сказал Герберт, — это вывезти его из Англии. Вам придется поехать с ним, и тогда его, возможно, уговорят поехать».
7 unread messages
" But get him where I will , could I prevent his coming back ? "

«Но отведите его туда, куда я захочу, могу ли я помешать его возвращению?»
8 unread messages
" My good Handel , is it not obvious that with Newgate in the next street , there must be far greater hazard in your breaking your mind to him and making him reckless , here , than elsewhere . If a pretext to get him away could be made out of that other convict , or out of anything else in his life , now . "

«Мой добрый Гендель, разве не очевидно, что, когда Ньюгейт находится на соседней улице, вам будет гораздо опаснее, если вы нарушите его рассудок и сделаете его безрассудным, здесь, чем где-либо еще. Если бы можно было найти предлог, чтобы увести его, из этого другого осужденного или из чего-либо еще в его жизни сейчас».
9 unread messages
" There , again ! " said I , stopping before Herbert , with my open hands held out , as if they contained the desperation of the case . " I know nothing of his life . It has almost made me mad to sit here of a night and see him before me , so bound up with my fortunes and misfortunes , and yet so unknown to me , except as the miserable wretch who terrified me two days in my childhood ! "

«Ну вот, опять!» - сказал я, остановившись перед Гербертом и протянув раскрытые руки, как будто в них заключалось отчаяние дела. «Я ничего не знаю о его жизни. Я почти сошел с ума, сидя здесь ночью и видя его перед собой, столь связанного с моими судьбами и несчастьями, и в то же время столь неизвестного мне, за исключением несчастного негодяя, который пугал меня. два дня из моего детства!»
10 unread messages
Herbert got up , and linked his arm in mine , and we slowly walked to and fro together , studying the carpet .

Герберт встал и взял меня под руку, и мы вместе медленно ходили взад и вперед, изучая ковер.
11 unread messages
" Handel , " said Herbert , stopping , " you feel convinced that you can take no further benefits from him ; do you ? "

- Гендель, - сказал Герберт, останавливаясь, - вы убеждены, что больше не сможете получить от него никакой выгоды, не так ли?
12 unread messages
" Fully .

"В полной мере.
13 unread messages
Surely you would , too , if you were in my place ? "

На моем месте ты бы, конечно, тоже сделал бы то же самое?»
14 unread messages
" And you feel convinced that you must break with him ? "

— И ты убежден, что должен порвать с ним?
15 unread messages
" Herbert , can you ask me ? "

«Герберт, ты можешь спросить меня?»
16 unread messages
" And you have , and are bound to have , that tenderness for the life he has risked on your account , that you must save him , if possible , from throwing it away . Then you must get him out of England before you stir a finger to extricate yourself . That done , extricate yourself , in Heaven ’ s name , and we ’ ll see it out together , dear old boy . "

«И у вас есть и обязательно будет такая нежность к жизни, которой он рисковал из-за вас, что вы должны спасти его, если возможно, от того, чтобы выбросить ее. Затем вы должны вывезти его из Англии, прежде чем вы пошевелите пальцем. Вот и выкарабкайся, во имя всего святого, и мы вместе разберёмся с этим, дорогой старина.
17 unread messages
It was a comfort to shake hands upon it , and walk up and down again , with only that done .

Было приятно пожать ему руку и снова пройти вверх и вниз, и только это и было сделано.
18 unread messages
" Now , Herbert , " said I , " with reference to gaining some knowledge of his history . There is but one way that I know of . I must ask him point blank . "

«Теперь, Герберт, — сказал я, — что касается получения некоторых знаний о его истории. Я знаю только один способ. Я должен спросить его в упор».
19 unread messages
" Yes . Ask him , " said Herbert , " when we sit at breakfast in the morning . " For he had said , on taking leave of Herbert , that he would come to breakfast with us .

— Да. Спроси его, — сказал Герберт, — когда мы утром сидим за завтраком. Прощаясь с Гербертом, он сказал, что придет к нам позавтракать.
20 unread messages
With this project formed , we went to bed . I had the wildest dreams concerning him , and woke unrefreshed ; I woke , too , to recover the fear which I had lost in the night , of his being found out as a returned transport . Waking , I never lost that fear .

Оформив этот проект, мы пошли спать. Мне снились о нем самые дикие сны, и я проснулся не отдохнувшим; Я тоже проснулся, чтобы вернуть утраченный ночью страх, что его обнаружат как возвращающегося транспорта. Проснувшись, я никогда не терял этого страха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому