Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Do you want me then , " said Estella , turning suddenly with a fixed and serious , if not angry , look , " to deceive and entrap you ? "

- Значит, ты хочешь, чтобы я, - сказала Эстелла, вдруг повернувшись с пристальным и серьезным, если не сердитым, взглядом, - обманула и заманила тебя в ловушку?
2 unread messages
" Do you deceive and entrap him , Estella ? "

— Ты обманываешь и ловишь его, Эстелла?
3 unread messages
" Yes , and many others — all of them but you . Here is Mrs . Brandley . I ’ ll say no more . "

«Да, и многие другие — все, кроме тебя. Вот миссис Брэндли. Больше я ничего не скажу».
4 unread messages
And now that I have given the one chapter to the theme that so filled my heart , and so often made it ache and ache again , I pass on unhindered , to the event that had impended over me longer yet ; the event that had begun to be prepared for , before I knew that the world held Estella , and in the days when her baby intelligence was receiving its first distortions from Miss Havisham ’ s wasting hands

И теперь, когда я посвятил одну главу теме, которая так наполняла мое сердце и так часто заставляла его снова и снова болеть, я беспрепятственно перехожу к событию, которое еще дольше нависло над мной; событие, к которому начали готовиться еще до того, как я узнал, что в мире есть Эстелла, и в те дни, когда ее детский разум начал получать первые искажения из-за истощенных рук мисс Хэвишем
5 unread messages
In the Eastern story , the heavy slab that was to fall on the bed of state in the flush of conquest was slowly wrought out of the quarry , the tunnel for the rope to hold it in its place was slowly carried through the leagues of rock , the slab was slowly raised and fitted in the roof , the rope was rove to it and slowly taken through the miles of hollow to the great iron ring . All being made ready with much labor , and the hour come , the sultan was aroused in the dead of the night , and the sharpened axe that was to sever the rope from the great iron ring was put into his hand , and he struck with it , and the rope parted and rushed away , and the ceiling fell . So , in my case ; all the work , near and afar , that tended to the end , had been accomplished ; and in an instant the blow was struck , and the roof of my stronghold dropped upon me .

В восточной истории тяжелую плиту, которая должна была упасть на ложе государства в период завоеваний, медленно выковывали из каменоломни, туннель для веревки, удерживающей ее на месте, медленно прокладывали через многие лиги скал. плиту медленно подняли и прикрепили к крыше, к ней привязали веревку и медленно протащили через многие мили пустоты к огромному железному кольцу. Когда все было готово с большим трудом, и настал час, султан проснулся глубокой ночью, и в руку ему вложили заостренный топор, который должен был отрезать веревку от огромного железного кольца, и он ударил им. , и верёвка разошлась и помчалась, и потолок упал. Итак, в моем случае; вся работа, ближняя и далекая, тянувшаяся к концу, была завершена; и в одно мгновение был нанесен удар, и крыша моей крепости рухнула на меня.
6 unread messages
I was three - and - twenty years of age . Not another word had I heard to enlighten me on the subject of my expectations , and my twenty - third birthday was a week gone . We had left Barnard ’ s Inn more than a year , and lived in the Temple . Our chambers were in Garden - court , down by the river .

Мне было двадцать три года. Я не услышал больше ни слова, которое просветило бы меня по поводу моих ожиданий, а мой двадцать третий день рождения прошел уже неделю. Мы покинули Барнардс-Инн больше года назад и жили в Темпле. Наши покои находились в Гарден-Корте, у реки.
7 unread messages
Mr . Pocket and I had for some time parted company as to our original relations , though we continued on the best terms . Notwithstanding my inability to settle to anything — which I hope arose out of the restless and incomplete tenure on which I held my means — I had a taste for reading , and read regularly so many hours a day . That matter of Herbert ’ s was still progressing , and everything with me was as I have brought it down to the close of the last preceding chapter .

Мы с мистером Покетом на какое-то время разошлись в наших первоначальных отношениях, хотя и продолжали поддерживать лучшие отношения. Несмотря на мою неспособность сосредоточиться на чем-либо — что, я надеюсь, возникло из-за беспокойного и неполного пребывания в должности, в течение которой я располагал своими средствами, — у меня был вкус к чтению, и я читал регулярно по много часов в день. Дело Герберта все еще развивалось, и все у меня было так, как я довел его до конца предыдущей главы.
8 unread messages
Business had taken Herbert on a journey to Marseilles . I was alone , and had a dull sense of being alone . Dispirited and anxious , long hoping that to - morrow or next week would clear my way , and long disappointed , I sadly missed the cheerful face and ready response of my friend .

Бизнес взял Герберта в путешествие в Марсель. Я был один, и у меня было тупое ощущение одиночества. Унылый и тревожный, долго надеющийся, что завтра или на следующей неделе освободится мне путь, и давно разочарованный, я с грустью скучал по веселому лицу и готовому ответу моего друга.
9 unread messages
It was wretched weather ; stormy and wet , stormy and wet ; and mud , mud , mud , deep in all the streets . Day after day , a vast heavy veil had been driving over London from the East , and it drove still , as if in the East there were an Eternity of cloud and wind .

Погода была ужасная; бурный и мокрый, бурный и мокрый; и грязь, грязь, грязь, глубокая на всех улицах. День за днём огромная тяжёлая завеса надвигалась на Лондон с Востока и двигалась всё ещё, как будто на Востоке была Вечность облаков и ветра.
10 unread messages
So furious had been the gusts , that high buildings in town had had the lead stripped off their roofs ; and in the country , trees had been torn up , and sails of windmills carried away ; and gloomy accounts had come in from the coast , of shipwreck and death . Violent blasts of rain had accompanied these rages of wind , and the day just closed as I sat down to read had been the worst of all .

Порывы были настолько сильными, что с крыш высоких зданий в городе сорвало свинец; в сельской местности были вырваны деревья и унесены паруса ветряных мельниц; и с побережья приходили мрачные вести о кораблекрушениях и смерти. Эти порывы ветра сопровождались сильными порывами дождя, и день, который только что закончился, когда я сел читать, был худшим из всех.
11 unread messages
Alterations have been made in that part of the Temple since that time , and it has not now so lonely a character as it had then , nor is it so exposed to the river . We lived at the top of the last house , and the wind rushing up the river shook the house that night , like discharges of cannon , or breakings of a sea . When the rain came with it and dashed against the windows , I thought , raising my eyes to them as they rocked , that I might have fancied myself in a storm - beaten lighthouse . Occasionally , the smoke came rolling down the chimney as though it could not bear to go out into such a night ; and when I set the doors open and looked down the staircase , the staircase lamps were blown out ; and when I shaded my face with my hands and looked through the black windows ( opening them ever so little was out of the question in the teeth of such wind and rain ) , I saw that the lamps in the court were blown out , and that the lamps on the bridges and the shore were shuddering , and that the coal - fires in barges on the river were being carried away before the wind like red - hot splashes in the rain .

С тех пор в этой части Храма произошли изменения, и теперь она не выглядит такой одинокой, как тогда, и не так открыта реке. Мы жили на верхушке последнего дома, и ветер, несущийся вверх по реке, сотрясал дом в ту ночь, словно выстрелы из пушек или прибой на море. Когда вместе с ним пошел дождь и хлестнул по окнам, я подумал, подняв на них покачивающиеся глаза, что мне показалось, что я нахожусь в разбитом штормом маяке. Изредка дым валил по трубе, как будто ему невыносимо было выходить в такую ​​ночь; и когда я открыл двери и посмотрел вниз на лестницу, лампы на лестнице погасли; и когда я закрыл лицо руками и посмотрел в черные окна (о том, чтобы приоткрыть их даже при таком ветре и дожде, не могло быть и речи), я увидел, что лампы во дворе погасли, и что дрожали фонари на мостах и ​​на берегу, и что угольные огни в баржах на реке уносились ветром, как раскаленные брызги под дождем.
12 unread messages
I read with my watch upon the table , purposing to close my book at eleven o ’ clock . As I shut it , Saint Paul ’ s , and all the many church - clocks in the City — some leading , some accompanying , some following — struck that hour . The sound was curiously flawed by the wind ; and I was listening , and thinking how the wind assailed and tore it , when I heard a footstep on the stair .

Я читал, положив часы на стол, намереваясь закрыть книгу в одиннадцать часов. Когда я закрыл ее, собор Святого Павла и все многочисленные церковные часы в городе — некоторые ведущие, некоторые сопровождающие, некоторые следующие — пробили этот час. Звук был странно искажен ветром; и я слушал и думал, как ветер нападал и разрывал его, когда услышал шаги на лестнице.
13 unread messages
What nervous folly made me start , and awfully connect it with the footstep of my dead sister , matters not . It was past in a moment , and I listened again , and heard the footstep stumble in coming on . Remembering then , that the staircase - lights were blown out , I took up my reading - lamp and went out to the stair - head . Whoever was below had stopped on seeing my lamp , for all was quiet .

Какая нервная глупость заставила меня вздрогнуть и ужасно связать это с шагами моей умершей сестры, не имеет значения. Через мгновение все прошло, и я снова прислушался и услышал приближающиеся шаги. Вспомнив тогда, что свет на лестнице погас, я взял лампу для чтения и вышел на лестницу. Тот, кто был внизу, остановился, увидев мою лампу, потому что все было тихо.
14 unread messages
" There is some one down there , is there not ? " I called out , looking down .

— Там кто-то есть, не так ли? - крикнул я, глядя вниз.
15 unread messages
" Yes , " said a voice from the darkness beneath .

«Да», — сказал голос из темноты внизу.
16 unread messages
" What floor do you want ? "

«Какой этаж вам нужен?»
17 unread messages
" The top . Mr . Pip . "

«Верхний, мистер Пип».
18 unread messages
" That is my name . — There is nothing the matter ? "

«Это мое имя. — Ничего не случилось?»
19 unread messages
" Nothing the matter , " returned the voice . And the man came on .

«Ничего страшного», ответил голос. И мужчина подошел.
20 unread messages
I stood with my lamp held out over the stair - rail , and he came slowly within its light . It was a shaded lamp , to shine upon a book , and its circle of light was very contracted ; so that he was in it for a mere instant , and then out of it .

Я стоял, протянув лампу над перилами лестницы, и он медленно приближался к ее свету. Это была лампа с абажуром, освещавшая книгу, и круг ее света был очень узким; так что он был в нем всего лишь мгновение, а затем вышел из него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому