Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
The interest of the impending pursuit not only absorbed the general attention , but even made my sister liberal . She drew a pitcher of beer from the cask for the soldiers , and invited the sergeant to take a glass of brandy . But Mr . Pumblechook said , sharply , " Give him wine , Mum .

Интерес предстоящей погони не только поглотил всеобщее внимание, но даже сделал мою сестру либеральной. Она вытащила из бочонка для солдат кувшин пива и предложила сержанту выпить рюмку бренди. Но мистер Памблчук резко сказал: «Дайте ему вина, мама.
2 unread messages
I ’ ll engage there ’ s no Tar in that : " so , the sergeant thanked him and said that as he preferred his drink without tar , he would take wine , if it was equally convenient . When it was given him , he drank his Majesty ’ s health and compliments of the season , and took it all at a mouthful and smacked his lips .

Я заявляю, что в этом нет смолы:» Итак, сержант поблагодарил его и сказал, что, так как он предпочитает питье без смолы, то он взял бы вино, если бы оно было столь же удобно. Когда ему его вручили, он выпил за здоровье Его Величества и поздравления за сезон, взял все это в рот и причмокнул.
3 unread messages
" Good stuff , eh , sergeant ? " said Mr . Pumblechook .

— Хорошая штука, а, сержант? - сказал мистер Памблчук.
4 unread messages
" I ’ ll tell you something , " returned the sergeant ; " I suspect that stuff ’ s of your providing . "

"Я вам кое-что скажу," ответил сержант; «Я подозреваю, что эти вещи предоставлены вами».
5 unread messages
Mr . Pumblechook , with a fat sort of laugh , said , " Ay , ay ? Why ? "

Мистер Памблчук с громким смехом сказал: - Да, да? Почему?
6 unread messages
" Because , " returned the sergeant , clapping him on the shoulder , " you ’ re a man that knows what ’ s what . "

- Потому что, - ответил сержант, хлопая его по плечу, - ты человек, который знает, что к чему.
7 unread messages
" D ’ ye think so ? " said Mr . Pumblechook , with his former laugh . " Have another glass ! "

— Ты так думаешь? - сказал мистер Памблчук со своим прежним смехом. «Выпей еще стаканчик!»
8 unread messages
" With you . Hob and nob , " returned the sergeant . " The top of mine to the foot of yours — the foot of yours to the top of mine — Ring once , ring twice — the best tune on the Musical Glasses ! Your health . May you live a thousand years , and never be a worse judge of the right sort than you are at the present moment of your life ! "

"С вами. Хоб и Шноб," ответил сержант. «От моей верхушки до твоей стопы — твоей стопы до моей верхушки — Звони раз, звони два раза — лучшая мелодия на Музыкальных Стаканах! Здоровья тебе. Живи тысячу лет и никогда не будешь хуже». знайте больше, чем вы в настоящий момент своей жизни!»
9 unread messages
The sergeant tossed off his glass again and seemed quite ready for another glass . I noticed that Mr . Pumblechook in his hospitality appeared to forget that he had made a present of the wine , but took the bottle from Mrs . Joe and had all the credit of handing it about in a gush of joviality . Even I got some .

Сержант снова выпил свой стакан и, казалось, был уже готов выпить еще один стакан. Я заметил, что мистер Памблчук в своем гостеприимстве, казалось, забыл, что он подарил вино, но взял бутылку у миссис Джо и имел честь раздать ее в порыве веселья. Даже у меня есть немного.
10 unread messages
And he was so very free of the wine that he even called for the other bottle , and handed that about with the same liberality , when the first was gone .

И он был настолько свободен от вина, что даже потребовал вторую бутылку и с той же щедростью раздал ее, когда первая закончилась.
11 unread messages
As I watched them while they all stood clustering about the forge , enjoying themselves so much , I thought what terrible good sauce for a dinner my fugitive friend on the marshes was . They had not enjoyed themselves a quarter so much , before the entertainment was brightened with the excitement he furnished . And now , when they were all in lively anticipation of " the two villains " being taken , and when the bellows seemed to roar for the fugitives , the fire to flare for them , the smoke to hurry away in pursuit of them , Joe to hammer and clink for them , and all the murky shadows on the wall to shake at them in menace as the blaze rose and sank , and the red - hot sparks dropped and died , the pale afternoon outside almost seemed in my pitying young fancy to have turned pale on their account , poor wretches .

Глядя на них, пока они все стояли, сгрудившись в кузнице, так весело проводя время, я подумал, какой ужасно вкусный соус к обеду у моего беглого друга на болотах. Не успели они так хорошо провести время, как развлечение скрасилось тем волнением, которое он устроил. И теперь, когда все живо ожидали, что «двух злодеев» поймают, и когда казалось, что мехи ревели, призывая беглецов, огонь вспыхивал для них, дым спешил преследовать их, Джо молотил молотком. и звенели им, и все мрачные тени на стене угрожающе тряслись на них, когда пламя поднималось и гасло, а раскаленные искры падали и гасли, бледный полдень за окном в моем жалком юном воображении почти превратился в бледные из-за них, бедняги.
12 unread messages
At last , Joe ’ s job was done , and the ringing and roaring stopped . As Joe got on his coat , he mustered courage to propose that some of us should go down with the soldiers and see what came of the hunt . Mr . Pumblechook and Mr . Hubble declined , on the plea of a pipe and ladies ’ society ; but Mr . Wopsle said he would go , if Joe would . Joe said he was agreeable , and would take me , if Mrs . Joe approved . We never should have got leave to go , I am sure , but for Mrs . Joe ’ s curiosity to know all about it and how it ended .

Наконец работа Джо была выполнена, звон и рев прекратились. Надев пальто, Джо набрался смелости и предложил некоторым из нас спуститься вместе с солдатами и посмотреть, что получится из охоты. Мистер Памблчук и мистер Хаббл отказались, сославшись на трубку и дамское общество; но мистер Уопсл сказал, что пошел бы, если бы Джо захотел. Джо сказал, что он согласен и возьмет меня, если миссис Джо одобрит. Я уверен, что нам бы никогда не разрешили уйти, если бы не любопытство миссис Джо узнать все об этом и чем все закончилось.
13 unread messages
As it was , she merely stipulated , " If you bring the boy back with his head blown to bits by a musket , don ’ t look to me to put it together again . "

На самом деле она просто оговорила: «Если вы вернете мальчика с разнесенной на куски головой из мушкета, не ждите, что я соберу ее снова».
14 unread messages
The sergeant took a polite leave of the ladies , and parted from Mr . Pumblechook as from a comrade ; though I doubt if he were quite as fully sensible of that gentleman ’ s merits under arid conditions , as when something moist was going . His men resumed their muskets and fell in . Mr . Wopsle , Joe , and I , received strict charge to keep in the rear , and to speak no word after we reached the marshes . When we were all out in the raw air and were steadily moving towards our business , I treasonably whispered to Joe , " I hope , Joe , we shan ’ t find them . " and Joe whispered to me , " I ’ d give a shilling if they had cut and run , Pip . "

Сержант вежливо распрощался с дамами и расстался с мистером Памблчуком, как с товарищем; хотя я сомневаюсь, что он так же полно осознавал достоинства этого джентльмена в засушливых условиях, как когда происходило что-то влажное. Его люди снова взялись за мушкеты и упали. Мистеру Уопслу, Джо и мне было строго приказано держаться в тылу и не говорить ни слова после того, как мы дошли до болот. Когда мы все оказались на сыром воздухе и неуклонно продвигались к своим делам, я предательски прошептал Джо: «Надеюсь, Джо, мы их не найдем». и Джо прошептал мне: «Я бы дал шиллинг, если бы они сбежали, Пип».
15 unread messages
We were joined by no stragglers from the village , for the weather was cold and threatening , the way dreary , the footing bad , darkness coming on , and the people had good fires in - doors and were keeping the day . A few faces hurried to glowing windows and looked after us , but none came out . We passed the finger - post , and held straight on to the churchyard . There we were stopped a few minutes by a signal from the sergeant ’ s hand , while two or three of his men dispersed themselves among the graves , and also examined the porch . They came in again without finding anything , and then we struck out on the open marshes , through the gate at the side of the churchyard . A bitter sleet came rattling against us here on the east wind , and Joe took me on his back .

К нам не присоединилось ни одного отставшего из деревни, потому что погода была холодная и угрожающая, дорога мрачная, дорога плохая, наступала темнота, а люди хорошо разводили огонь в домах и поддерживали день. Несколько лиц поспешили к светящимся окнам и посмотрели нам вслед, но никто не вышел. Мы миновали столб и держались прямо на кладбище. Там нас на несколько минут остановил сигнал сержанта, а двое или трое его людей разбрелись по могилам и тоже осмотрели крыльцо. Они снова вошли, ничего не обнаружив, а затем мы пошли по открытому болоту, через ворота со стороны кладбища. С восточного ветра на нас обрушился горький мокрый снег, и Джо взял меня на спину.
16 unread messages
Now that we were out upon the dismal wilderness where they little thought I had been within eight or nine hours and had seen both men hiding , I considered for the first time , with great dread , if we should come upon them , would my particular convict suppose that it was I who had brought the soldiers there ? He had asked me if I was a deceiving imp , and he had said I should be a fierce young hound if I joined the hunt against him . Would he believe that I was both imp and hound in treacherous earnest , and had betrayed him ?

Теперь, когда мы были в унылой пустыне, где они и не думали, что я был в течение восьми или девяти часов и видел, как скрываются оба мужчины, я впервые с большим страхом задумался, если мы наткнемся на них, будет ли мой конкретный заключенный предположим, что это я привёл туда солдат? Он спросил меня, не являюсь ли я чертенком-обманщиком, и сказал, что я буду свирепым молодым псом, если присоединюсь к охоте против него. Поверит ли он, что я был и чертенком, и собакой с предательской серьезностью и предал его?
17 unread messages
It was of no use asking myself this question now . There I was , on Joe ’ s back , and there was Joe beneath me , charging at the ditches like a hunter , and stimulating Mr . Wopsle not to tumble on his Roman nose , and to keep up with us . The soldiers were in front of us , extending into a pretty wide line with an interval between man and man . We were taking the course I had begun with , and from which I had diverged in the mist . Either the mist was not out again yet , or the wind had dispelled it . Under the low red glare of sunset , the beacon , and the gibbet , and the mound of the Battery , and the opposite shore of the river , were plain , though all of a watery lead color .

Сейчас бесполезно было задавать себе этот вопрос. Вот я был на спине Джо, и Джо подо мной, бросаясь в канавы, как охотник, и стимулируя мистера Уопсла не падать на свой римский нос и не отставать от нас. Солдаты шли перед нами, выстроившись в довольно широкую линию с интервалом между людьми. Мы шли тем путем, с которого я начал и от которого отклонился в тумане. Либо туман еще не рассеялся, либо ветер его развеял. В низком красном свете заката и маяк, и виселица, и курган Батареи, и противоположный берег реки казались простыми, хотя и были все цвета водянистого свинца.
18 unread messages
With my heart thumping like a blacksmith at Joe ’ s broad shoulder , I looked all about for any sign of the convicts . I could see none , I could hear none . Mr . Wopsle had greatly alarmed me more than once , by his blowing and hard breathing ; but I knew the sounds by this time , and could dissociate them from the object of pursuit .

С сердцем, колотящимся, как у кузнеца, у широкого плеча Джо, я оглядывался по сторонам в поисках каких-нибудь признаков осужденных. Я ничего не видел, ничего не слышал. Мистер Уопсл не раз сильно встревожил меня своим свистом и тяжелым дыханием; но к этому времени я уже знал эти звуки и мог отличить их от объекта преследования.
19 unread messages
I got a dreadful start , when I thought I heard the file still going ; but it was only a sheep - bell . The sheep stopped in their eating and looked timidly at us ; and the cattle , their heads turned from the wind and sleet , stared angrily as if they held us responsible for both annoyances ; but , except these things , and the shudder of the dying day in every blade of grass , there was no break in the bleak stillness of the marshes .

Начало у меня было ужасное, когда мне показалось, что файл все еще продолжается; но это был всего лишь овечий колокольчик. Овцы прекратили есть и робко посмотрели на нас; а скот, отвернув головы от ветра и мокрого снега, сердито смотрел, как будто возлагал на нас ответственность за обе неприятности; но, если не считать всего этого и дрожи умирающего дня в каждой травинке, мрачная тишина болот не нарушалась.
20 unread messages
The soldiers were moving on in the direction of the old Battery , and we were moving on a little way behind them , when , all of a sudden , we all stopped . For there had reached us on the wings of the wind and rain , a long shout . It was repeated . It was at a distance towards the east , but it was long and loud . Nay , there seemed to be two or more shouts raised together — if one might judge from a confusion in the sound .

Солдаты шли дальше в сторону старой батареи, а мы шли немного позади них, как вдруг все остановились. Ибо на крыльях ветра и дождя до нас долетел протяжный крик. Это повторилось. Он был на расстоянии, ближе к востоку, но был долгим и громким. Нет, казалось, что два или более крика раздались одновременно — если можно судить по путанице в звуках.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому