Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
To this effect the sergeant and the nearest men were speaking under their breath , when Joe and I came up . After another moment ’ s listening , Joe ( who was a good judge ) agreed , and Mr . Wopsle ( who was a bad judge ) agreed . The sergeant , a decisive man , ordered that the sound should not be answered , but that the course should be changed , and that his men should make towards it " at the double . " So we slanted to the right ( where the East was ) , and Joe pounded away so wonderfully , that I had to hold on tight to keep my seat .

Об этом говорили сержант и ближайшие люди, когда мы с Джо подошли. Послушав еще минуту, Джо (который был хорошим судьей) согласился, и мистер Уопсл (который был плохим судьей) согласился. Сержант, человек решительный, приказал не отвечать на звук, а изменить курс и направить его людей к нему «двойным шагом». Итак, мы наклонились вправо (там, где был Восток), и Джо так чудесно оттолкнулся, что мне пришлось крепко держаться, чтобы удержаться на месте.
2 unread messages
It was a run indeed now , and what Joe called , in the only two words he spoke all the time , " a Winder .

Теперь это действительно был бег, и то, что Джо в двух словах, которые он произносил все время, называл «Виндером».
3 unread messages
" Down banks and up banks , and over gates , and splashing into dikes , and breaking among coarse rushes : no man cared where he went . As we came nearer to the shouting , it became more and more apparent that it was made by more than one voice . Sometimes , it seemed to stop altogether , and then the soldiers stopped . When it broke out again , the soldiers made for it at a greater rate than ever , and we after them . After a while , we had so run it down , that we could hear one voice calling " Murder ! " and another voice , " Convicts ! Runaways ! Guard ! This way for the runaway convicts ! " Then both voices would seem to be stifled in a struggle , and then would break out again . And when it had come to this , the soldiers ran like deer , and Joe too .

«Вниз по берегам и вверх по берегам, и через ворота, и плескаясь в дамбы, и прорываясь среди грубого камыша: никому не было дела до того, куда он пошел. один голос.Иногда казалось, что он вообще прекращался, и тогда солдаты останавливались.Когда он вспыхивал снова, солдаты двинулись к нему с большей скоростью, чем когда-либо, и мы за ними.Через некоторое время мы так задавили его. , что мы могли слышать один голос, зовущий «Убийство!», а другой: «Осужденные! Беглецы! Сторожить! Сюда для беглых каторжников!» Тогда оба голоса как бы захлебывались в борьбе, а потом снова вспыхивали. И когда дело дошло до этого, солдаты побежали как олени, и Джо тоже.
4 unread messages
The sergeant ran in first , when we had run the noise quite down , and two of his men ran in close upon him . Their pieces were cocked and levelled when we all ran in .

Сержант прибежал первым, когда мы уже совсем утихли, и двое его людей подбежали к нему вплотную. Когда мы все вбежали, их орудия были взведены и выровнены.
5 unread messages
" Here are both men ! " panted the sergeant , struggling at the bottom of a ditch . " Surrender , you two ! and confound you for two wild beasts ! Come asunder ! "

«Вот оба мужчины!» — задыхаясь, проговорил сержант, борясь на дне канавы. «Сдавайтесь, вы двое! И посрамите вас с двумя дикими зверями! Разлучитесь!»
6 unread messages
Water was splashing , and mud was flying , and oaths were being sworn , and blows were being struck , when some more men went down into the ditch to help the sergeant , and dragged out , separately , my convict and the other one . Both were bleeding and panting and execrating and struggling ; but of course I knew them both directly .

Плескалась вода, летела грязь, ругались и ругались, наносились удары, когда еще несколько человек спустились в ров, чтобы помочь сержанту, и вытащили отдельно моего арестанта и другого. Оба истекали кровью, задыхались, ругались и боролись; но, конечно, я знал их обоих напрямую.
7 unread messages
" Mind ! " said my convict , wiping blood from his face with his ragged sleeves , and shaking torn hair from his fingers : " I took him ! I give him up to you ! Mind that ! "

"Разум!" — сказал мой каторжник, вытирая кровь с лица рваными рукавами и стряхивая с пальцев рваные волосы. — Я взял его! Я отдаю его вам! Имейте в виду!
8 unread messages
" It ’ s not much to be particular about , " said the sergeant ; " it ’ ll do you small good , my man , being in the same plight yourself . Handcuffs there ! "

«Не о чем особенно говорить», сказал сержант; «Это принесет тебе мало пользы, мой друг, если ты сам будешь в таком же положении. Наручники там!»
9 unread messages
" I don ’ t expect it to do me any good . I don ’ t want it to do me more good than it does now , " said my convict , with a greedy laugh . " I took him . He knows it . That ’ s enough for me . "

«Я не жду, что это принесет мне какую-то пользу. Я не хочу, чтобы это принесло мне больше пользы, чем сейчас», — сказал мой арестант с жадным смехом. «Я взял его. Он это знает. Для меня этого достаточно».
10 unread messages
The other convict was livid to look at , and , in addition to the old bruised left side of his face , seemed to be bruised and torn all over . He could not so much as get his breath to speak , until they were both separately handcuffed , but leaned upon a soldier to keep himself from falling .

Другой осужденный был в ярости, и, помимо старых синяков на левой стороне лица, он, казалось, был весь в синяках и разорван. Он не мог даже перевести дух, чтобы говорить, пока они оба не оказались в наручниках по отдельности, но опирался на солдата, чтобы удержаться от падения.
11 unread messages
" Take notice , guard — he tried to murder me , " were his first words .

«Обратите внимание, охранник — он пытался меня убить», — были его первые слова.
12 unread messages
" Tried to murder him ? " said my convict , disdainfully . " Try , and not do it ? I took him , and giv ’ him up ; that ’ s what I done . I not only prevented him getting off the marshes , but I dragged him here — dragged him this far on his way back . He ’ s a gentleman , if you please , this villain . Now , the Hulks has got its gentleman again , through me . Murder him ? Worth my while , too , to murder him , when I could do worse and drag him back ! "

— Пытались его убить? — пренебрежительно сказал мой арестант. - Попробовать и не сделать? Я взял его и отдал, вот что я сделал. Я не только помешал ему выбраться с болота, но и притащил его сюда - затащил его так далеко на обратном пути. Господин, пожалуйста, этого злодея. Теперь Халки снова получили своего джентльмена, через меня. Убить его? Стоит ли тратить время и на то, чтобы убить его, когда я мог бы сделать хуже и утащить его обратно!»
13 unread messages
The other one still gasped , " He tried — he tried - to — murder me . Bear — bear witness . "

Другой все еще ахал: «Он пытался… он пытался… убить меня. Медведь… будь свидетелем».
14 unread messages
" Lookee here ! " said my convict to the sergeant .

«Смотри сюда!» — сказал мой арестант сержанту.
15 unread messages
" Single - handed I got clear of the prison - ship ; I made a dash and I done it . I could ha ’ got clear of these death - cold flats likewise — look at my leg : you won ’ t find much iron on it — if I hadn ’ t made the discovery that he was here . Let him go free ? Let him profit by the means as I found out ? Let him make a tool of me afresh and again ? Once more ? No , no , no . If I had died at the bottom there , " and he made an emphatic swing at the ditch with his manacled hands , " I ’ d have held to him with that grip , that you should have been safe to find him in my hold . "

«Я в одиночку выбрался из корабля-тюрьмы; я рванул и сделал это. Я мог бы выбраться и из этих смертельно холодных квартир — посмотрите на мою ногу: вы не найдете на ней много железа». - если бы я не обнаружил, что он здесь. Отпустить его на свободу? Пусть он наживется за счет тех средств, которые я узнал? Пусть он снова и снова сделает из меня инструмент? Еще раз? Нет, нет, нет. Если бы я умер там на дне, - и он решительно замахнулся на канаву скованными руками, - я бы держал его такой хваткой, чтобы вы могли быть в безопасности, найдя его в моей хватке.
16 unread messages
The other fugitive , who was evidently in extreme horror of his companion , repeated , " He tried to murder me . I should have been a dead man if you had not come up . "

Другой беглец, очевидно, находившийся в крайнем ужасе перед своим спутником, повторил: «Он пытался меня убить. Я был бы мертв, если бы ты не подошел».
17 unread messages
" He lies ! " said my convict , with fierce energy . " He ’ s a liar born , and he ’ ll die a liar . Look at his face ; ain ’ t it written there ? Let him turn those eyes of his on me . I defy him to do it . "

"Он лжет!" — сказал мой каторжник с яростной энергией. «Он рожден лжецом, и он умрет лжецом. Посмотрите на его лицо, разве там не написано? Пусть он обратит свои глаза на меня. Я бросаю ему вызов сделать это».
18 unread messages
The other , with an effort at a scornful smile , which could not , however , collect the nervous working of his mouth into any set expression , looked at the soldiers , and looked about at the marshes and at the sky , but certainly did not look at the speaker .

Другой, с усилием изобразив презрительную улыбку, которая, однако, не могла собрать нервную работу рта в какое-нибудь определенное выражение, смотрел на солдат и оглядывался на болота и на небо, но, конечно, не смотрел у говорящего.
19 unread messages
" Do you see him ? " pursued my convict . " Do you see what a villain he is ? Do you see those grovelling and wandering eyes ? That ’ s how he looked when we were tried together . He never looked at me .

"Вы видите его?" преследовал моего осужденного. «Видишь, какой он злодей? Вы видите эти пресмыкающиеся и блуждающие глаза? Вот так он выглядел, когда нас вместе судили. Он никогда не смотрел на меня.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому