Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
The sergeant and I were in the kitchen when Mrs . Joe stood staring ; at which crisis I partially recovered the use of my senses . It was the sergeant who had spoken to me , and he was now looking round at the company , with his handcuffs invitingly extended towards them in his right hand , and his left on my shoulder .

Мы с сержантом были на кухне, когда миссис Джо стояла и смотрела на него; во время этого кризиса я частично восстановил способность использовать свои чувства. Со мной разговаривал сержант, и теперь он оглядывал роту, с наручниками, призывно протянутыми к ним в правой руке, а левой на моем плече.
2 unread messages
" Excuse me , ladies and gentleman , " said the sergeant , " but as I have mentioned at the door to this smart young shaver , " ( which he hadn ’ t ) , " I am on a chase in the name of the king , and I want the blacksmith . "

«Прошу прощения, дамы и господа, — сказал сержант, — но, как я уже говорил у двери этому умному молодому бритву» (чего он не сделал), «я преследую во имя короля, и мне нужен кузнец».
3 unread messages
" And pray what might you want with him ? " retorted my sister , quick to resent his being wanted at all .

"И молитесь, что вам может понадобиться от него?" — возразила моя сестра, быстро возмутившись, что его вообще разыскивают.
4 unread messages
" Missis , " returned the gallant sergeant , " speaking for myself , I should reply , the honor and pleasure of his fine wife ’ s acquaintance ; speaking for the king , I answer , a little job done . "

«Миссис», ответил доблестный сержант, «говоря за себя, я должен ответить: честь и удовольствие от знакомства с его прекрасной женой; говоря от имени короля, я отвечаю: небольшая работа сделана».
5 unread messages
This was received as rather neat in the sergeant ; insomuch that Mr . Pumblechook cried audibly , " Good again ! "

Сержанту это показалось довольно аккуратным; настолько, что мистер Памблчук громко воскликнул: «Опять хорошо!»
6 unread messages
" You see , blacksmith , " said the sergeant , who had by this time picked out Joe with his eye , " we have had an accident with these , and I find the lock of one of ’ em goes wrong , and the coupling don ’ t act pretty .

«Видите ли, кузнец, — сказал сержант, который к этому времени уже заметил Джо своим глазом, — у нас с ними произошел несчастный случай, и я обнаружил, что замок одного из них вышел из строя, а муфта не работает. Я веду себя красиво.
7 unread messages
As they are wanted for immediate service , will you throw your eye over them ? "

Поскольку они разыскиваются для немедленной службы, не бросите ли вы на них свой присмотр?»
8 unread messages
Joe threw his eye over them , and pronounced that the job would necessitate the lighting of his forge fire , and would take nearer two hours than one , " Will it ? Then will you set about it at once , blacksmith ? " said the off - hand sergeant , " as it ’ s on his Majesty ’ s service . And if my men can bear a hand anywhere , they ’ ll make themselves useful . " With that , he called to his men , who came trooping into the kitchen one after another , and piled their arms in a corner . And then they stood about , as soldiers do ; now , with their hands loosely clasped before them ; now , resting a knee or a shoulder ; now , easing a belt or a pouch ; now , opening the door to spit stiffly over their high stocks , out into the yard .

Джо окинул их взглядом и заявил, что эта работа потребует зажжения огня в кузнице и займет около двух часов, чем один. - Так? Тогда ты немедленно примешься за нее, кузнец? - сказал отстраненный сержант, - поскольку он находится на службе у Его Величества. И если мои люди смогут где-нибудь помочь, они принесут пользу. С этими словами он позвал своих людей, которые один за другим вошли на кухню и сложили оружие в углу. И тогда они стояли вокруг, как это делают солдаты; теперь, свободно сложив руки перед собой; теперь, опираясь коленом или плечом; теперь ослабляю ремень или сумку; теперь, открыв дверь, чтобы сплюнуть над высокими колодками, вышли во двор.
9 unread messages
All these things I saw without then knowing that I saw them , for I was in an agony of apprehension . But beginning to perceive that the handcuffs were not for me , and that the military had so far got the better of the pie as to put it in the background , I collected a little more of my scattered wits .

Все эти вещи я видел, даже не осознавая этого, ибо я был в агонии предчувствия. Но начиная понимать, что наручники не для меня и что военные пока что взяли верх над пирогом и отодвинули его на задний план, я собрал еще немного своего рассеянного ума.
10 unread messages
" Would you give me the time ? " said the sergeant , addressing himself to Mr . Pumblechook , as to a man whose appreciative powers justified the inference that he was equal to the time .

— Ты дашь мне время? — сказал сержант, обращаясь к мистеру Памблчуку, как к человеку, чья способность оценивать ситуацию оправдывала вывод, что он соответствует времени.
11 unread messages
" It ’ s just gone half past two . "

«Прошло только половина второго».
12 unread messages
" That ’ s not so bad , " said the sergeant , reflecting ; " even if I was forced to halt here nigh two hours , that ’ ll do .

- Это не так уж и плохо, - сказал сержант, размышляя; «Даже если бы мне пришлось остановиться здесь часа на два, этого хватит.
13 unread messages
How far might you call yourselves from the marshes , hereabouts ? Not above a mile , I reckon ? "

Насколько далеко вы можете находиться от местных болот? Я полагаю, не больше мили?»
14 unread messages
" Just a mile , " said Mrs . Joe .

«Всего миля», сказала миссис Джо.
15 unread messages
" That ’ ll do . We begin to close in upon ’ em about dusk . A little before dusk , my orders are . That ’ ll do . "

«Достаточно. Мы начинаем приближаться к ним ближе к сумеркам. Мой приказ незадолго до сумерек. Этого достаточно».
16 unread messages
" Convicts , sergeant ? " asked Mr . Wopsle , in a matter - of - course way .

— Осужденные, сержант? - спросил мистер Уопсл как само собой разумеющееся.
17 unread messages
" Ay ! " returned the sergeant , " two . They ’ re pretty well known to be out on the marshes still , and they won ’ t try to get clear of ’ em before dusk . Anybody here seen anything of any such game ? "

«Ай!» - ответил сержант. - Двое. Хорошо известно, что они все еще бродят по болотам и не попытаются уйти от них до наступления сумерек. Кто-нибудь здесь видел что-нибудь подобное?
18 unread messages
Everybody , myself excepted , said no , with confidence . Nobody thought of me .

Все, кроме меня, уверенно сказали «нет». Никто не думал обо мне.
19 unread messages
" Well ! " said the sergeant , " they ’ ll find themselves trapped in a circle , I expect , sooner than they count on . Now , blacksmith ! If you ’ re ready , his Majesty the King is . "

"Хорошо!" - сказал сержант. - Думаю, они окажутся в кругу раньше, чем рассчитывают. Итак, кузнец! Если вы готовы, то его величество король.
20 unread messages
Joe had got his coat and waistcoat and cravat off , and his leather apron on , and passed into the forge . One of the soldiers opened its wooden windows , another lighted the fire , another turned to at the bellows , the rest stood round the blaze , which was soon roaring . Then Joe began to hammer and clink , hammer and clink , and we all looked on .

Джо снял пальто, жилет, галстук, надел кожаный фартук и вошел в кузницу. Один из солдат открыл деревянные окна, другой зажег огонь, третий повернулся к мехам, остальные стояли вокруг пламени, которое вскоре вспыхнуло. Потом Джо начал стучать и звенеть, стучать и звенеть, а мы все смотрели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому