Having thought of the matter with care , I approached my subject as if I had never hinted at it before . I informed Wemmick that I was anxious in behalf of Herbert Pocket , and I told him how we had first met , and how we had fought . I glanced at Herbert ’ s home , and at his character , and at his having no means but such as he was dependent on his father for ; those , uncertain and unpunctual . I alluded to the advantages I had derived in my first rawness and ignorance from his society , and I confessed that I feared I had but ill repaid them , and that he might have done better without me and my expectations .
Тщательно обдумав этот вопрос, я подошел к своей теме так, как будто никогда раньше на нее не намекал. Я сообщил Уэммику, что беспокоюсь за Герберта Покета, и рассказал ему, как мы впервые встретились и как сражались. Я взглянул на дом Герберта, на его характер и на то, что у него нет никаких средств, кроме тех, в которых он зависел от своего отца; те, неуверенные и непунктуальные. Я упомянул о преимуществах, которые я получил в своей первой грубости и невежестве от его общества, и признался, что боюсь, что плохо отплатил за них и что он мог бы добиться большего без меня и моих ожиданий.