Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" I don ’ t understand you , " said I .

«Я вас не понимаю», — сказал я.
3 unread messages
" Choose your bridge , Mr . Pip , " returned Wemmick , " and take a walk upon your bridge , and pitch your money into the Thames over the centre arch of your bridge , and you know the end of it . Serve a friend with it , and you may know the end of it too — but it ’ s a less pleasant and profitable end . "

«Выберите свой мост, мистер Пип, — ответил Уэммик, — и прогуляйтесь по нему, и бросьте свои деньги в Темзу через центральную арку вашего моста, и вы узнаете, чем он закончится. Послужите с ним другу». , и вы, возможно, тоже знаете, чем это закончится — но это менее приятный и прибыльный конец».
4 unread messages
I could have posted a newspaper in his mouth , he made it so wide after saying this .

Я мог бы засунуть ему в рот газету, он настолько широко раскрыл ее, сказав это.
5 unread messages
" This is very discouraging , " said I .

«Это очень обескураживает», — сказал я.
6 unread messages
" Meant to be so , " said Wemmick .

«Так и должно быть», — сказал Уэммик.
7 unread messages
" Then is it your opinion , " I inquired , with some little indignation , " that a man should never — "

«Тогда по вашему мнению, — спросил я с некоторым возмущением, — что мужчине никогда не следует…»
8 unread messages
" — Invest portable property in a friend ? " said Wemmick . " Certainly he should not . Unless he wants to get rid of the friend — and then it becomes a question how much portable property it may be worth to get rid of him . "

«— Вложить переносимое имущество в друга?» - сказал Уэммик. «Конечно, не следует. Если только он не захочет избавиться от друга — и тогда встанет вопрос, сколько портативного имущества может стоить, чтобы избавиться от него».
9 unread messages
" And that , " said I , " is your deliberate opinion , Mr . Wemmick ? "

- И это, - сказал я, - ваше сознательное мнение, мистер Уэммик?
10 unread messages
" That , " he returned , " is my deliberate opinion in this office . "

«Это, — ответил он, — мое сознательное мнение в этом офисе».
11 unread messages
" Ah ! " said I , pressing him , for I thought I saw him near a loophole here ; " but would that be your opinion at Walworth ? "

«Ах!» - сказал я, нажимая на него, потому что мне показалось, что я видел его возле бойницы здесь; «Но будет ли таково ваше мнение в Уолворте?»
12 unread messages
" Mr . Pip , " he replied , with gravity , " Walworth is one place , and this office is another . Much as the Aged is one person , and Mr . Jaggers is another . They must not be confounded together . My Walworth sentiments must be taken at Walworth ; none but my official sentiments can be taken in this office

«Мистер Пип, — серьезно ответил он, — Уолворт — это одно место, а этот офис — другое. Примерно так же, как Престарелый — это один человек, а мистер Джаггерс — другой. Их не следует смешивать. Мои чувства к Уолворту должны быть приняты в Уолворте; в этом офисе можно услышать только мои официальные мнения
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Very well , " said I , much relieved , " then I shall look you up at Walworth , you may depend upon it . "

«Хорошо, — сказал я с большим облегчением, — тогда я найду вас в Уолворте, можете на это положиться».
15 unread messages
" Mr . Pip , " he returned , " you will be welcome there , in a private and personal capacity . "

«Мистер Пип, — ответил он, — мы будем рады вам там, в частном и личном качестве».
16 unread messages
We had held this conversation in a low voice , well knowing my guardian ’ s ears to be the sharpest of the sharp . As he now appeared in his doorway , towelling his hands , Wemmick got on his great - coat and stood by to snuff out the candles . We all three went into the street together , and from the door - step Wemmick turned his way , and Mr . Jaggers and I turned ours .

Мы вели этот разговор тихим голосом, хорошо зная, что уши моего опекуна самые острые из острых. Когда он появился в дверях, вытирая руки полотенцем, Уэммик надел пальто и встал рядом, чтобы погасить свечи. Мы все трое вместе вышли на улицу, и с порога Уэммик повернул в свою сторону, а мы с мистером Джаггерсом повернули в свою.
17 unread messages
I could not help wishing more than once that evening , that Mr . Jaggers had had an Aged in Gerrard Street , or a Stinger , or a Something , or a Somebody , to unbend his brows a little . It was an uncomfortable consideration on a twenty - first birthday , that coming of age at all seemed hardly worth while in such a guarded and suspicious world as he made of it . He was a thousand times better informed and cleverer than Wemmick , and yet I would a thousand times rather have had Wemmick to dinner . And Mr . Jaggers made not me alone intensely melancholy , because , after he was gone , Herbert said of himself , with his eyes fixed on the fire , that he thought he must have committed a felony and forgotten the details of it , he felt so dejected and guilty .

В тот вечер я не мог не пожелать, чтобы у мистера Джаггерса был «Старик с Джеррард-стрит», или «Стингер», или «Что-то», или «Кто-то», чтобы немного приподнять его брови. В двадцать первый день рождения было неприятно осознавать, что совершеннолетие вообще не стоило того в таком осторожном и подозрительном мире, каким он его представлял. Он был в тысячу раз лучше информирован и умнее, чем Уэммик, и все же я в тысячу раз предпочел бы, чтобы Уэммик был у меня на обеде. И не только у меня одного мистер Джаггерс вызвал сильную меланхолию, потому что после его ухода Герберт сказал о себе, устремив глаза на огонь, что, по его мнению, он, должно быть, совершил преступление, и забыл подробности его, он чувствовал себя так унылый и виноватый.
18 unread messages
Deeming Sunday the best day for taking Mr . Wemmick ’ s Walworth sentiments , I devoted the next ensuing Sunday afternoon to a pilgrimage to the Castle . On arriving before the battlements , I found the Union Jack flying and the drawbridge up ; but undeterred by this show of defiance and resistance , I rang at the gate , and was admitted in a most pacific manner by the Aged .

Считая воскресенье лучшим днем ​​для того, чтобы выразить мнение мистера Уэммика об Уолворте, я посвятил следующий воскресный день паломничеству в Замок. Подойдя к зубчатым стенам, я обнаружил, что «Юнион Джек» летит, а подъемный мост поднят; но, не испугавшись этой демонстрации неповиновения и сопротивления, я позвонил в ворота, и Старец впустил меня в самой мирной манере.
19 unread messages
" My son , sir , " said the old man , after securing the drawbridge , " rather had it in his mind that you might happen to drop in , and he left word that he would soon be home from his afternoon ’ s walk . He is very regular in his walks , is my son . Very regular in everything , is my son . "

«Сын мой, сэр, — сказал старик, заперев разводной мост, — он скорее думал, что вы, возможно, случайно зайдете, и оставил сообщение, что скоро вернется домой после дневной прогулки. Он очень Мой сын регулярно гуляет. Мой сын очень регулярен во всем.
20 unread messages
I nodded at the old gentleman as Wemmick himself might have nodded , and we went in and sat down by the fireside .

Я кивнул старому джентльмену, как мог бы кивнул сам Уэммик, и мы вошли и сели у камина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому