Miss Skiffins was of a wooden appearance , and was , like her escort , in the post - office branch of the service . She might have been some two or three years younger than Wemmick , and I judged her to stand possessed of portable property . The cut of her dress from the waist upward , both before and behind , made her figure very like a boy ’ s kite ; and I might have pronounced her gown a little too decidedly orange , and her gloves a little too intensely green . But she seemed to be a good sort of fellow , and showed a high regard for the Aged . I was not long in discovering that she was a frequent visitor at the Castle ; for , on our going in , and my complimenting Wemmick on his ingenious contrivance for announcing himself to the Aged , he begged me to give my attention for a moment to the other side of the chimney , and disappeared . Presently another click came , and another little door tumbled open with " Miss Skiffins " on it ; then Miss Skiffins shut up and John tumbled open ; then Miss Skiffins and John both tumbled open together , and finally shut up together .
Мисс Скиффинс была деревянного вида и, как и ее сопровождающий, работала в почтовом отделении службы. Она могла быть года на два-три моложе Уэммика, и я полагал, что у нее есть портативное имущество. Покрой ее платья от талии вверх, как спереди, так и сзади, делал ее фигуру очень похожей на мальчишеского змея; и я мог бы назвать ее платье слишком явно оранжевым, а перчатки - слишком ярко-зелеными. Но она, похоже, была хорошим парнем и выказывала большое уважение к Престарелым. Вскоре я обнаружил, что она частая гостья в замке; ибо, когда мы вошли, и я похвалил Уэммика за его гениальную уловку открыться Старикам, он попросил меня на мгновение уделить внимание другой стороне дымохода и исчез. Вскоре раздался еще один щелчок, и еще одна маленькая дверца распахнулась с надписью «Мисс Скиффинс»; затем мисс Скиффинс замолчала, и Джон распахнулся; затем мисс Скиффинс и Джон одновременно распахнулись и, наконец, одновременно замолчали.