Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
What was it that was borne in upon my mind when she stood still and looked attentively at me ? Anything that I had seen in Miss Havisham ? No . In some of her looks and gestures there was that tinge of resemblance to Miss Havisham which may often be noticed to have been acquired by children , from grown person with whom they have been much associated and secluded , and which , when childhood is passed , will produce a remarkable occasional likeness of expression between faces that are otherwise quite different . And yet I could not trace this to Miss Havisham . I looked again , and though she was still looking at me , the suggestion was gone .

Что пришло мне на ум, когда она остановилась и внимательно посмотрела на меня? Что-нибудь, что я видел в мисс Хэвишем? Нет. В некоторых ее взглядах и жестах был тот оттенок сходства с мисс Хэвишем, который, как часто можно заметить, был приобретен детьми от взрослого человека, с которым они много общались и уединялись, и который, когда детство пройдет, производят удивительное случайное сходство выражений между лицами, которые в остальном совершенно различны. И все же я не мог связать это с мисс Хэвишем. Я посмотрел еще раз, и хотя она все еще смотрела на меня, предложение исчезло.
2 unread messages
What was it ?

Что это было?
3 unread messages
" I am serious , " said Estella , not so much with a frown ( for her brow was smooth ) as with a darkening of her face ; " if we are to be thrown much together , you had better believe it at once . No ! " imperiously stopping me as I opened my lips . " I have not bestowed my tenderness anywhere . I have never had any such thing .

— Я серьезно, — сказала Эстелла, не столько нахмурившись (ибо лоб у нее был гладкий), сколько потемнев; «Если нам предстоит часто сталкиваться друг с другом, вам лучше поверить в это сразу. Нет!» властно останавливая меня, когда я открыл губы. «Я никуда не делилась своей нежностью. У меня никогда не было такого.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
In another moment we were in the brewery , so long disused , and she pointed to the high gallery where I had seen her going out on that same first day , and told me she remembered to have been up there , and to have seen me standing scared below . As my eyes followed her white hand , again the same dim suggestion that I could not possibly grasp crossed me . My involuntary start occasioned her to lay her hand upon my arm . Instantly the ghost passed once more and was gone .

В другой момент мы были в давно заброшенной пивоварне, и она указала на высокую галерею, где я видел, как она выходила в тот самый первый день, и сказала мне, что помнит, что была там наверху и видела, как я стою. страшно внизу. Когда мои глаза проследили за ее белой рукой, меня снова посетило то же самое смутное предположение, которое я никак не мог уловить. Мое непроизвольное вздрагивание побудило ее положить руку мне на плечо. Мгновенно призрак снова прошел и исчез.
6 unread messages
What was it ?

Что это было?
7 unread messages
" What is the matter ? " asked Estella . " Are you scared again ? "

"В чем дело?" — спросила Эстелла. — Ты снова боишься?
8 unread messages
" I should be , if I believed what you said just now , " I replied , to turn it off .

«Так и было бы, если бы я верил тому, что ты только что сказал», — ответил я, чтобы выключить это.
9 unread messages
" Then you don ’ t ? Very well . It is said , at any rate . Miss Havisham will soon be expecting you at your old post , though I think that might be laid aside now , with other old belongings . Let us make one more round of the garden , and then go in . Come ! You shall not shed tears for my cruelty to - day ; you shall be my Page , and give me your shoulder . "

- Значит, нет? Очень хорошо. Во всяком случае, говорят. Мисс Хэвишем скоро будет ждать вас на вашем старом посту, хотя я думаю, что теперь его можно отложить вместе с другими старыми вещами. Давайте сделаем еще один. Обойдите сад и затем войдите. Пойдем! Ты не будешь лить сегодня слез из-за моей жестокости, ты будешь моим пажем и подставишь мне свое плечо.
10 unread messages
Her handsome dress had trailed upon the ground . She held it in one hand now , and with the other lightly touched my shoulder as we walked . We walked round the ruined garden twice or thrice more , and it was all in bloom for me . If the green and yellow growth of weed in the chinks of the old wall had been the most precious flowers that ever blew , it could not have been more cherished in my remembrance .

Ее красивое платье волочилось по земле. Теперь она держала его в одной руке, а другой слегка касалась моего плеча, пока мы шли. Мы еще два или три раза обошли разрушенный сад, и для меня он весь цвел. Если бы зелено-желтые заросли сорняков в щелях старой стены были самыми драгоценными цветами, которые когда-либо распускались, я бы очень дорожил ими в своей памяти.
11 unread messages
There was no discrepancy of years between us to remove her far from me ; we were of nearly the same age , though of course the age told for more in her case than in mine ; but the air of inaccessibility which her beauty and her manner gave her , tormented me in the midst of my delight , and at the height of the assurance I felt that our patroness had chosen us for one another . Wretched boy !

Не было между нами разницы в годах, чтобы отдалить ее от меня; мы были почти одного возраста, хотя, конечно, в ее случае возраст говорил о большем, чем в моем; но воздух неприступности, который придавала ей ее красота и ее манеры, мучил меня в середине моего восторга, и в разгар уверенности я чувствовал, что наша покровительница избрала нас друг для друга. Несчастный мальчик!
12 unread messages
At last we went back into the house , and there I heard , with surprise , that my guardian had come down to see Miss Havisham on business , and would come back to dinner . The old wintry branches of chandeliers in the room where the mouldering table was spread had been lighted while we were out , and Miss Havisham was in her chair and waiting for me .

Наконец мы вернулись в дом, и там я с удивлением услышал, что мой опекун приехал по делам к мисс Хэвишем и вернется к ужину. Старые зимние ветви люстры в комнате, где стоял обветшалый стол, были освещены, пока нас не было, а мисс Хэвишем сидела в своем кресле и ждала меня.
13 unread messages
It was like pushing the chair itself back into the past , when we began the old slow circuit round about the ashes of the bridal feast . But , in the funereal room , with that figure of the grave fallen back in the chair fixing its eyes upon her , Estella looked more bright and beautiful than before , and I was under stronger enchantment .

Это было все равно, что отодвинуть стул назад в прошлое, когда мы начали старый медленный круг вокруг пепла свадебного пира. Но в похоронной комнате, когда эта могильная фигура, откинувшаяся на спинку стула и устремившая на нее взгляд, выглядела ярче и красивее, чем раньше, и я был под еще большим очарованием.
14 unread messages
The time so melted away , that our early dinner - hour drew close at hand , and Estella left us to prepare herself . We had stopped near the centre of the long table , and Miss Havisham , with one of her withered arms stretched out of the chair , rested that clenched hand upon the yellow cloth .

Время так таяло, что приближался час раннего ужина, и Эстелла оставила нас готовиться. Мы остановились в центре длинного стола, и мисс Хэвишем, вытянув одну из своих иссохших рук из кресла, положила сжатую ладонь на желтую скатерть.
15 unread messages
As Estella looked back over her shoulder before going out at the door , Miss Havisham kissed that hand to her , with a ravenous intensity that was of its kind quite dreadful .

Когда Эстелла оглянулась через плечо, прежде чем выйти к двери, мисс Хэвишем поцеловала ее руку с жадностью, которая была в своем роде совершенно ужасной.
16 unread messages
Then , Estella being gone and we two left alone , she turned to me , and said in a whisper —

Затем, когда Эстелла ушла и мы остались одни, она повернулась ко мне и шепотом сказала:
17 unread messages
" Is she beautiful , graceful , well - grown ? Do you admire her ? "

«Она красивая, изящная, рослая? Вы ею восхищаетесь?»
18 unread messages
" Everybody must who sees her , Miss Havisham . "

«Каждый, кто ее увидит, должен это сделать, мисс Хэвишем».
19 unread messages
She drew an arm round my neck , and drew my head close down to hers as she sat in the chair . " Love her , love her , love her ! How does she use you ? "

Она обняла меня за шею и притянула мою голову к себе, сидя в кресле. «Люби ее, люби ее, люби ее! Как она тебя использует?»
20 unread messages
Before I could answer ( if I could have answered so difficult a question at all ) she repeated , " Love her , love her , love her ! If she favors you , love her . If she wounds you , love her . If she tears your heart to pieces — and as it gets older and stronger it will tear deeper — love her , love her , love her ! "

Прежде чем я смог ответить (если бы я вообще мог ответить на такой трудный вопрос), она повторила: «Люби ее, люби ее, люби ее! Если она благосклонна к тебе, люби ее. Если она ранит тебя, люби ее. сердце разбивается на куски — и по мере того, как оно становится старше и сильнее, оно разрывается глубже — люби ее, люби ее, люби ее!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому