Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" I must have been a singular little creature to hide and see that fight that day ; but I did , and I enjoyed it very much . "

«Должно быть, я был странным маленьким существом, раз спрятался и увидел этот бой в тот день; но я это сделал, и мне это очень понравилось».
2 unread messages
" You rewarded me very much . "

«Вы меня очень наградили».
3 unread messages
" Did I ? " she replied , in an incidental and forgetful way . " I remember I entertained a great objection to your adversary , because I took it ill that he should be brought here to pester me with his company . "

«Я?» — ответила она случайно и забывчиво. «Я помню, что у меня были серьезные возражения против вашего противника, потому что мне было неприятно, что его привели сюда, чтобы приставать ко мне со своей компанией».
4 unread messages
" He and I are great friends now . "

«Мы с ним теперь большие друзья».
5 unread messages
" Are you ? I think I recollect though , that you read with his father ? "

— А ты? Кажется, я припоминаю, что ты читал с его отцом?
6 unread messages
" Yes . "

"Да."
7 unread messages
I made the admission with reluctance , for it seemed to have a boyish look , and she already treated me more than enough like a boy .

Я сделал это признание с неохотой, потому что это выглядело по-мальчишески, а она уже более чем достаточно относилась ко мне как к мальчику.
8 unread messages
" Since your change of fortune and prospects , you have changed your companions , " said Estella .

«После перемены судьбы и перспектив вы изменили и своих спутников», — сказала Эстелла.
9 unread messages
" Naturally , " said I .

«Естественно, — сказал я.
10 unread messages
" And necessarily , " she added , in a haughty tone ; " what was fit company for you once , would be quite unfit company for you now .

«И обязательно», — добавила она надменным тоном; «То, что когда-то было для тебя подходящей компанией, теперь будет для тебя совершенно неподходящей компанией.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
In my conscience , I doubt very much whether I had any lingering intention left of going to see Joe ; but if I had , this observation put it to flight .

По совести, я очень сомневаюсь, что у меня еще осталось намерение повидаться с Джо; но если бы и было, то это наблюдение обратило бы его в бегство.
13 unread messages
" You had no idea of your impending good fortune , in those times ? " said Estella , with a slight wave of her hand , signifying in the fighting times .

«В то время вы еще не подозревали о предстоящей вам удаче?» - сказала Эстелла, слегка взмахнув рукой, имея в виду время боя.
14 unread messages
" Not the least . "

«Не в последнюю очередь».
15 unread messages
The air of completeness and superiority with which she walked at my side , and the air of youthfulness and submission with which I walked at hers , made a contrast that I strongly felt . It would have rankled in me more than it did , if I had not regarded myself as eliciting it by being so set apart for her and assigned to her .

Атмосфера полноты и превосходства, с которой она шла рядом со мной, и атмосфера молодости и покорности, с которой я шел рядом с ней, составляли контраст, который я сильно ощущал. Это раздражало бы меня сильнее, чем сейчас, если бы я не считал, что сам вызываю это, будучи таким выделенным для нее и назначенным ей.
16 unread messages
The garden was too overgrown and rank for walking in with ease , and after we had made the round of it twice or thrice , we came out again into the brewery yard . I showed her to a nicety where I had seen her walking on the casks , that first old day , and she said , with a cold and careless look in that direction , " Did I ? " I reminded her where she had come out of the house and given me my meat and drink , and she said , " I don ’ t remember . " " Not remember that you made me cry ? " said I . " No , " said she , and shook her head and looked about her . I verily believe that her not remembering and not minding in the least , made me cry again , inwardly — and that is the sharpest crying of all .

Сад был слишком заросшим и гнилым, чтобы туда можно было спокойно пройти, и, обойдя его дважды или трижды, мы снова вышли во двор пивоварни. Я подробно показал ей то место, где я видел, как она шла по бочкам в тот первый день, и она спросила, холодно и беспечно глядя в ту сторону: «Правда?» Я напомнил ей, где она вышла из дома и дала мне еду и питье, и она сказала: «Я не помню». «Не помнишь, что ты заставил меня плакать?» - сказал я. - Нет, - сказала она, покачала головой и осмотрелась вокруг. Я искренне верю, что она, не помня и нисколько не обращая внимания, заставила меня снова внутренне заплакать — и это самый резкий плач из всех.
17 unread messages
" You must know , " said Estella , condescending to me as a brilliant and beautiful woman might , " that I have no heart — if that has anything to do with my memory .

«Вы должны знать, — сказала Эстелла, снисходительно ко мне, как подобает блестящей и красивой женщине, — что у меня нет сердца — если это имеет какое-либо отношение к моей памяти.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
I got through some jargon to the effect that I took the liberty of doubting that . That I knew better . That there could be no such beauty without it .

Я употребил жаргонизм в том смысле, что взял на себя смелость усомниться в этом. Это я знал лучше. Без этого не было бы такой красоты.
20 unread messages
" Oh ! I have a heart to be stabbed in or shot in , I have no doubt , " said Estella , " and of course if it ceased to beat I should cease to be . But you know what I mean . I have no softness there , no — sympathy - sentiment — nonsense . "

«О! У меня есть сердце, которое можно проткнуть или застрелить, я не сомневаюсь, — сказала Эстелла, — и, конечно, если оно перестанет биться, я перестану существовать. Но вы понимаете, о чем я. У меня нет мягкости. вот нет — симпатия-чувство — ерунда».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому