Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
It was a round table ; and as Mrs. Corney and Mr. Bumble had been sitting opposite each other , with no great space between them , and fronting the fire , it will be seen that Mr. Bumble , in receding from the fire , and still keeping at the table , increased the distance between himself and Mrs. Corney ; which proceeding , some prudent readers will doubtless be disposed to admire , and to consider an act of great heroism on Mr. Bumble 's part : he being in some sort tempted by time , place , and opportunity , to give utterance to certain soft nothings , which however well they may become the lips of the light and thoughtless , do seem immeasurably beneath the dignity of judges of the land , members of parliament , ministers of state , lord mayors , and other great public functionaries , but more particularly beneath the stateliness and gravity of a beadle : who ( as is well known ) should be the sternest and most inflexible among them all .

Это был круглый стол; и поскольку миссис Корни и мистер Бамбл сидели друг против друга, между ними было небольшое пространство, и смотрели на огонь, то можно увидеть, что мистер Бамбл, отступая от огня и все еще оставаясь за столом, увеличил расстояние между собой и миссис Корни; В дальнейшем некоторые благоразумные читатели, несомненно, будут склонны восхищаться и рассматривать поступок великого героизма со стороны мистера Бамбла: он в некотором роде искушен временем, местом и возможностью высказать некоторые мягкие пустяки, которые как бы хорошо они ни могли стать устами света и легкомыслия, они кажутся неизмеримо ниже достоинства судей страны, членов парламента, государственных министров, лорд-мэров и других великих государственных деятелей, но, в частности, ниже величия и серьезности. бидла, который (как известно) должен быть самым суровым и самым непреклонным среди всех.
2 unread messages
Whatever were Mr. Bumble 's intentions , however ( and no doubt they were of the best ) : it unfortunately happened , as has been twice before remarked , that the table was a round one ; consequently Mr.

Однако каковы бы ни были намерения мистера Бамбла (и, без сомнения, они были самыми лучшими), к сожалению, случилось, как уже дважды отмечалось, что стол оказался круглым; следовательно, г-н.
3 unread messages
Bumble , moving his chair by little and little , soon began to diminish the distance between himself and the matron ; and , continuing to travel round the outer edge of the circle , brought his chair , in time , close to that in which the matron was seated .

Бамбл, понемногу передвигая свой стул, вскоре стал сокращать расстояние между собой и надзирательницей; и, продолжая двигаться по внешнему краю круга, вовремя подвел свой стул близко к тому, на котором сидела надзирательница.
4 unread messages
Indeed , the two chairs touched ; and when they did so , Mr. Bumble stopped .

Действительно, два стула соприкоснулись; и когда они это сделали, мистер Бамбл остановился.
5 unread messages
Now , if the matron had moved her chair to the right , she would have been scorched by the fire ; and if to the left , she must have fallen into Mr. Bumble 's arms ; so ( being a discreet matron , and no doubt foreseeing these consequences at a glance ) she remained where she was , and handed Mr. Bumble another cup of tea .

Если бы матрона сдвинула свой стул вправо, она бы обожглась огнем; а если налево, то она, должно быть, упала в объятия мистера Бамбла; поэтому (будучи сдержанной матроной и, несомненно, с первого взгляда предвидя эти последствия) она осталась там, где была, и подала мистеру Бамблу еще одну чашку чая.
6 unread messages
' Hard-hearted , Mrs. Corney ? ' said Mr. Bumble , stirring his tea , and looking up into the matron 's face ; ' are YOU hard-hearted , Mrs. Corney ? '

— Жестокосердная, миссис Корни? - сказал мистер Бамбл, помешивая чай и глядя в лицо надзирательнице; — ВЫ жестокосердны, миссис Корни?
7 unread messages
' Dear me ! ' exclaimed the matron , ' what a very curious question from a single man . What can you want to know for , Mr. Bumble ? '

«Боже мой!» воскликнула надзирательница, «какой очень любопытный вопрос от одинокого мужчины. Зачем вам это знать, мистер Бамбл?
8 unread messages
The beadle drank his tea to the last drop ; finished a piece of toast ; whisked the crumbs off his knees ; wiped his lips ; and deliberately kissed the matron .

Бидл выпил чай до последней капли; доел тост; смахнул крошки с колен; вытер губы; и нарочно поцеловал надзирательницу.
9 unread messages
' Mr. Bumble ! ' cried that discreet lady in a whisper ; for the fright was so great , that she had quite lost her voice , ' Mr. Bumble , I shall scream ! ' Mr. Bumble made no reply ; but in a slow and dignified manner , put his arm round the matron 's waist .

'Мистер. Бамбл! — воскликнула шепотом эта сдержанная дама. ибо испуг был настолько велик, что она совершенно потеряла голос. Бамбл, я закричу! Мистер Бамбл не ответил; но медленно и с достоинством обнял надзирательницу за талию.
10 unread messages
As the lady had stated her intention of screaming , of course she would have screamed at this additional boldness , but that the exertion was rendered unnecessary by a hasty knocking at the door : which was no sooner heard , than Mr.

Поскольку дама заявила о своем намерении кричать, она, конечно, закричала бы от этой дополнительной смелости, но усилие стало ненужным из-за поспешного стука в дверь: который не успел услышать, как г-н
11 unread messages
Bumble darted , with much agility , to the wine bottles , and began dusting them with great violence : while the matron sharply demanded who was there .

Бамбл с большой ловкостью кинулся к винным бутылкам и начал яростно смахивать с них пыль, а надзирательница резко спросила, кто там.
12 unread messages
It is worthy of remark , as a curious physical instance of the efficacy of a sudden surprise in counteracting the effects of extreme fear , that her voice had quite recovered all its official asperity .

В качестве любопытного физического примера эффективности внезапного удивления в противодействии последствиям крайнего страха следует отметить, что ее голос полностью обрел свою официальную резкость.
13 unread messages
' If you please , mistress , ' said a withered old female pauper , hideously ugly : putting her head in at the door , ' Old Sally is a-going fast . '

— Если вам будет угодно, госпожа, — сказала иссохшая старая нищенка, ужасно уродливая, просунув голову в дверь, — старая Салли идет быстро. '
14 unread messages
' Well , what 's that to me ? ' angrily demanded the matron . ' I ca n't keep her alive , can I ? '

— Ну и что мне до этого? — сердито потребовала надзирательница. — Я не могу сохранить ей жизнь, не так ли?
15 unread messages
' No , no , mistress , ' replied the old woman , ' nobody can ; she 's far beyond the reach of help . I 've seen a many people die ; little babes and great strong men ; and I know when death 's a-coming , well enough . But she 's troubled in her mind : and when the fits are not on her -- and that 's not often , for she is dying very hard -- she says she has got something to tell , which you must hear . She 'll never die quiet till you come , mistress . '

— Нет, нет, барыня, — ответила старуха, — никто не может; ей далеко за пределами досягаемости помощи. Я видел, как умирало много людей; маленькие младенцы и большие сильные мужчины; и я достаточно хорошо знаю, когда приближается смерть. Но у нее проблемы на уме: и когда припадков у нее нет — а это случается нечасто, потому что она умирает очень тяжело, — она говорит, что ей есть что рассказать, и вы должны это услышать. Она никогда не умрет спокойно, пока вы не придете, госпожа. '
16 unread messages
At this intelligence , the worthy Mrs. Corney muttered a variety of invectives against old women who could n't even die without purposely annoying their betters ; and , muffling herself in a thick shawl which she hastily caught up , briefly requested Mr. Bumble to stay till she came back , lest anything particular should occur . Bidding the messenger walk fast , and not be all night hobbling up the stairs , she followed her from the room with a very ill grace , scolding all the way .

Услышав это известие, достойная миссис Корни пробормотала множество ругательств в адрес старух, которые не могли даже умереть, не умышленно раздражая своих лучших; и, закутавшись в толстую шаль, которую она поспешно схватила, коротко попросила мистера Бамбла остаться до ее возвращения, чтобы не случилось чего-нибудь особенного. Приказав посыльному идти быстро, а не ковылять всю ночь по лестнице, она последовала за ней из комнаты с очень недовольной грацией, ругаясь всю дорогу.
17 unread messages
Mr

Мистер
18 unread messages
Bumble 's conduct on being left to himself , was rather inexplicable . He opened the closet , counted the teaspoons , weighed the sugar-tongs , closely inspected a silver milk-pot to ascertain that it was of the genuine metal , and , having satisfied his curiosity on these points , put on his cocked hat corner-wise , and danced with much gravity four distinct times round the table .

Поведение Бамла, предоставленного самому себе, было довольно необъяснимым. Он открыл шкаф, пересчитал чайные ложки, взвесил щипцы для сахара, внимательно осмотрел серебряный молочник, чтобы убедиться, что он из настоящего металла, и, удовлетворив в этом отношении свое любопытство, надел по углам треуголку. и четыре раза с большой серьезностью танцевал вокруг стола.
19 unread messages
Having gone through this very extraordinary performance , he took off the cocked hat again , and , spreading himself before the fire with his back towards it , seemed to be mentally engaged in taking an exact inventory of the furniture .

Проделав это весьма необыкновенное представление, он снова снял треуголку и, раскинувшись перед огнем спиной к нему, как будто мысленно занимался точной инвентаризацией мебели.
20 unread messages
It was no unfit messanger of death , who had disturbed the quiet of the matron 's room . Her body was bent by age ; her limbs trembled with palsy ; her face , distorted into a mumbling leer , resembled more the grotesque shaping of some wild pencil , than the work of Nature 's hand .

Тишину комнаты надзирательницы нарушил не негодный вестник смерти. Ее тело согнулось от возраста; ее члены дрожали от паралича; ее лицо, искаженное бормочущей ухмылкой, больше напоминало гротескную форму какого-то дикого карандаша, чем работу руки Природы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому