Bumble placed them both on top of a chest of drawers ; folded the handkerchief in which they had been wrapped ; put it carefully in his pocket ; and took up his hat , as if to go .
Бамбл положил их обоих на комод; сложил носовой платок, в который они были завернуты; осторожно положил его в карман; и взял шляпу, собираясь идти.
The matron looked , from the little kettle , to the beadle , who was moving towards the door ; and as the beadle coughed , preparatory to bidding her good-night , bashfully inquired whether -- whether he would n't take a cup of tea ?
Надзирательница перевела взгляд с маленького чайника на бидла, направлявшегося к двери; и когда бидл кашлял, собираясь пожелать ей спокойной ночи, застенчиво спросил, не хочет ли он... не выпить ли ему чашку чая?
Mr. Bumble instantaneously turned back his collar again ; laid his hat and stick upon a chair ; and drew another chair up to the table . As he slowly seated himself , he looked at the lady . She fixed her eyes upon the little teapot . Mr. Bumble coughed again , and slightly smiled .
Мистер Бамбл мгновенно снова отдернул воротник; положил шляпу и палку на стул; и пододвинул к столу еще один стул. Медленно усевшись, он посмотрел на даму. Она остановила взгляд на маленьком чайнике. Мистер Бамбл снова кашлянул и слегка улыбнулся.
Mrs. Corney rose to get another cup and saucer from the closet . As she sat down , her eyes once again encountered those of the gallant beadle ; she coloured , and applied herself to the task of making his tea . Again Mr. Bumble coughed -- louder this time than he had coughed yet .
Миссис Корни поднялась и взяла из шкафа еще одну чашку с блюдцем. Когда она села, ее глаза снова встретились с глазами галантного бидла; она покраснела и принялась заваривать ему чай. Мистер Бамбл снова закашлялся — на этот раз громче, чем раньше.
' Very sweet , indeed , ma'am , ' replied Mr. Bumble . He fixed his eyes on Mrs. Corney as he said this ; and if ever a beadle looked tender , Mr. Bumble was that beadle at that moment .
— Действительно, очень мило, мэм, — ответил мистер Бамбл. Говоря это, он пристально посмотрел на миссис Корни; и если когда-либо бидл выглядел нежным, то этим бидлом в тот момент был мистер Бамбл.
Bumble , having spread a handkerchief over his knees to prevent the crumbs from sullying the splendour of his shorts , began to eat and drink ; varying these amusements , occasionally , by fetching a deep sigh ; which , however , had no injurious effect upon his appetite , but , on the contrary , rather seemed to facilitate his operations in the tea and toast department .
Бамбл, накинув на колени платок, чтобы крошки не запачкали великолепие его шорт, начал есть и пить; время от времени меняя эти развлечения, вызывая глубокий вздох; что, однако, не оказало вредного влияния на его аппетит, а, напротив, как будто облегчило ему работу в отделе чая и тостов.
' You have a cat , ma'am , I see , ' said Mr. Bumble , glancing at one who , in the centre of her family , was basking before the fire ; ' and kittens too , I declare ! '
— Я вижу, у вас есть кот, мэм, — сказал мистер Бамбл, взглянув на ту, которая в центре своей семьи грелась перед огнем; — И котята тоже, заявляю!
' I am so fond of them , Mr. Bumble , you ca n't think , ' replied the matron . ' They 're SO happy , SO frolicsome , and SO cheerful , that they are quite companions for me . '
«Я их так люблю, мистер Бамбл, вы даже не представляете», — ответила надзирательница. «Они ТАК счастливы, ТАК резвы и ТАК веселы, что стали для меня настоящими товарищами. '
' Mrs. Corney , ma'am , said Mr. Bumble , slowly , and marking the time with his teaspoon , ' I mean to say this , ma'am ; that any cat , or kitten , that could live with you , ma'am , and NOT be fond of its home , must be a ass , ma'am . '
'Миссис. — Корни, мэм, — медленно произнес мистер Бамбл, отмечая время чайной ложкой, — я хочу сказать вот что, мэм; что любой кот или котенок, который мог бы жить с вами, мэм, и НЕ любить свой дом, должен быть ослом, мэм. '
' It 's of no use disguising facts , ma'am , ' said Mr. Bumble , slowly flourishing the teaspoon with a kind of amorous dignity which made him doubly impressive ; ' I would drown it myself , with pleasure . '
— Бесполезно скрывать факты, мэм, — сказал мистер Бамбл, медленно размахивая чайной ложкой с каким-то любовным достоинством, которое делало его вдвойне впечатляющим; — Я бы сам его утопил, с удовольствием. '
' Then you 're a cruel man , ' said the matron vivaciously , as she held out her hand for the beadle 's cup ; ' and a very hard-hearted man besides . '
— Тогда ты жестокий человек, — оживленно сказала надзирательница, протягивая руку за чашкой бидла; — И к тому же очень жестокосердный человек. '
' Hard-hearted , ma'am ? ' said Mr. Bumble . ' Hard ? ' Mr. Bumble resigned his cup without another word ; squeezed Mrs. Corney 's little finger as she took it ; and inflicting two open-handed slaps upon his laced waistcoat , gave a mighty sigh , and hitched his chair a very little morsel farther from the fire .
— Жестокосердный, мэм? - сказал мистер Бамбл. 'Жесткий?' Мистер Бамбл молча отказался от своей чашки; сжал мизинец миссис Корни, когда она взяла его; и, нанеся две пощечины по своему кружевному жилету, тяжело вздохнул и отодвинул свой стул немного дальше от огня.