Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Alas ! How few of Nature 's faces are left alone to gladden us with their beauty ! The cares , and sorrows , and hungerings , of the world , change them as they change hearts ; and it is only when those passions sleep , and have lost their hold for ever , that the troubled clouds pass off , and leave Heaven 's surface clear . It is a common thing for the countenances of the dead , even in that fixed and rigid state , to subside into the long-forgotten expression of sleeping infancy , and settle into the very look of early life ; so calm , so peaceful , do they grow again , that those who knew them in their happy childhood , kneel by the coffin 's side in awe , and see the Angel even upon earth .

Увы! Как мало ликов Природы осталось в одиночестве, чтобы радовать нас своей красотой! Заботы, печали и голод мира меняют их, как они меняют сердца; и только когда эти страсти утихнут и навсегда потеряют свою власть, тревожные тучи рассеются и оставят поверхность Небес чистой. Лица умерших, даже в этом неподвижном и застывшем состоянии, обычно принимают давно забытое выражение спящего младенчества и превращаются в самый облик ранней жизни; такими спокойными, такими мирными они вырастают вновь, что те, кто знал их в счастливом детстве, в трепете становятся на колени у гроба и видят Ангела даже на земле.
2 unread messages
The old crone tottered alone the passages , and up the stairs , muttering some indistinct answers to the chidings of her companion ; being at length compelled to pause for breath , she gave the light into her hand , and remained behind to follow as she might : while the more nimble superior made her way to the room where the sick woman lay .

Старуха ковыляла одна по коридорам и вверх по лестнице, бормоча какие-то невнятные ответы на упреки своей спутницы; будучи вынуждена наконец остановиться, чтобы перевести дух, она отдала фонарь в руку и осталась следовать за ней, как могла; в то время как более проворная настоятельница пробиралась к комнате, где лежала больная женщина.
3 unread messages
It was a bare garret-room , with a dim light burning at the farther end . There was another old woman watching by the bed ; the parish apothecary 's apprentice was standing by the fire , making a toothpick out of a quill .

Это была пустая мансарда, в дальнем конце которой горел тусклый свет. У кровати наблюдала еще одна пожилая женщина; Ученик приходского аптекаря стоял у костра и делал из пера зубочистку.
4 unread messages
' Cold night , Mrs.

— Холодная ночь, миссис.
5 unread messages
Corney , ' said this young gentleman , as the matron entered .

Корни, — сказал этот молодой джентльмен, когда вошла надзирательница.
6 unread messages
' Very cold , indeed , sir , ' replied the mistress , in her most civil tones , and dropping a curtsey as she spoke .

— Действительно, очень холодно, сэр, — ответила хозяйка самым любезным тоном, делая при этом реверанс.
7 unread messages
' You should get better coals out of your contractors , ' said the apothecary 's deputy , breaking a lump on the top of the fire with the rusty poker ; ' these are not at all the sort of thing for a cold night . '

«Вам следует брать у своих подрядчиков уголь получше», — сказал заместитель аптекаря, разбивая комок на вершине костра ржавой кочергой; «Это совсем не то, что нужно для холодной ночи. '
8 unread messages
' They 're the board 's choosing , sir , ' returned the matron . ' The least they could do , would be to keep us pretty warm : for our places are hard enough . '

— Их выбирает правление, сэр, — ответила надзирательница. — Меньшее, что они могли бы сделать, — это согреть нас, потому что места у нас достаточно твердые. '
9 unread messages
The conversation was here interrupted by a moan from the sick woman .

Разговор тут был прерван стоном больной женщины.
10 unread messages
' Oh ! ' said the young mag , turning his face towards the bed , as if he had previously quite forgotten the patient , ' it 's all U. P. there , Mrs. Corney . '

'Ой!' - сказал молодой маг, поворачиваясь лицом к кровати, как будто он заранее совершенно забыл о пациенте. - Это все там, миссис Корни. '
11 unread messages
' It is , is it , sir ? ' asked the matron .

— Да, не так ли, сэр? — спросила надзирательница.
12 unread messages
' If she lasts a couple of hours , I shall be surprised . ' said the apothecary 's apprentice , intent upon the toothpick 's point . ' It 's a break-up of the system altogether . Is she dozing , old lady ? '

— Если она продержится пару часов, я удивлюсь. ' - сказал ученик аптекаря, сосредоточившись на острие зубочистки. «Это полный крах системы. Она дремлет, старушка?
13 unread messages
The attendant stooped over the bed , to ascertain ; and nodded in the affirmative .

Служитель наклонился над кроватью, чтобы убедиться; и утвердительно кивнул.
14 unread messages
' Then perhaps she 'll go off in that way , if you do n't make a row , ' said the young man . ' Put the light on the floor . She wo n't see it there . '

— Тогда, может быть, она и уйдет таким же образом, если вы не будете скандалить, — сказал молодой человек. — Поставь свет на пол. Она там этого не увидит. '
15 unread messages
The attendant did as she was told : shaking her head meanwhile , to intimate that the woman would not die so easily ; having done so , she resumed her seat by the side of the other nurse , who had by this time returned . The mistress , with an expression of impatience , wrapped herself in her shawl , and sat at the foot of the bed .

Служительница сделала, как ей было сказано: покачала головой, давая понять, что женщина не умрет так легко; Сделав это, она вернулась на свое место рядом с другой медсестрой, которая к этому времени уже вернулась. Хозяйка с выражением нетерпения закуталась в шаль и села в изножье кровати.
16 unread messages
The apothecary 's apprentice , having completed the manufacture of the toothpick , planted himself in front of the fire and made good use of it for ten minutes or so : when apparently growing rather dull , he wished Mrs. Corney joy of her job , and took himself off on tiptoe .

Ученик аптекаря, закончив изготовление зубочистки, сел перед огнем и минут десять с пользой пользовался ею. на цыпочках.
17 unread messages
When they had sat in silence for some time , the two old women rose from the bed , and crouching over the fire , held out their withered hands to catch the heat . The flame threw a ghastly light on their shrivelled faces , and made their ugliness appear terrible , as , in this position , they began to converse in a low voice .

Посидев некоторое время молча, обе старухи встали с постели и, присев над огнем, протянули иссохшие руки, чтобы поймать тепло. Пламя бросило жуткий свет на их сморщенные лица и сделало их уродство ужасным, поскольку в этом положении они начали разговаривать тихим голосом.
18 unread messages
' Did she say any more , Anny dear , while I was gone ? ' inquired the messenger .

— Она сказала что-нибудь еще, дорогая Энни, пока меня не было? — спросил посыльный.
19 unread messages
' Not a word , ' replied the other . ' She plucked and tore at her arms for a little time ; but I held her hands , and she soon dropped off . She has n't much strength in her , so I easily kept her quiet . I ai n't so weak for an old woman , although I am on parish allowance ; no , no ! '

«Ни слова», — ответил другой. «Некоторое время она щипала и рвала себе руки; но я держал ее за руки, и вскоре она упала. В ней мало силы, поэтому я легко заставил ее замолчать. Я не так уж слаб для старухи, хотя и на приходском содержании; нет нет!'
20 unread messages
' Did she drink the hot wine the doctor said she was to have ? ' demanded the first .

— Она выпила горячее вино, которое доктор сказал ей выпить? потребовал первого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому