Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Quickening their pace , they turned up a road upon the left hand . After walking about a quarter of a mile , they stopped before a detached house surrounded by a wall : to the top of which , Toby Crackit , scarcely pausing to take breath , climbed in a twinkling .

Ускорив шаг, они свернули на дорогу слева. Пройдя около четверти мили, они остановились перед отдельно стоящим домом, окруженным стеной: на вершину которой Тоби Крекит, едва остановившись, чтобы перевести дух, в мгновение ока взобрался.
2 unread messages
' The boy next , ' said Toby . ' Hoist him up ; I 'll catch hold of him . '

— Следующий мальчик, — сказал Тоби. «Поднимите его; Я поймаю его. '
3 unread messages
Before Oliver had time to look round , Sikes had caught him under the arms ; and in three or four seconds he and Toby were lying on the grass on the other side . Sikes followed directly . And they stole cautiously towards the house .

Прежде чем Оливер успел оглянуться, Сайкс схватил его под руки; и через три-четыре секунды они с Тоби уже лежали на траве на другой стороне. Сайкс последовал прямо за ним. И они осторожно прокрались к дому.
4 unread messages
And now , for the first time , Oliver , well-nigh mad with grief and terror , saw that housebreaking and robbery , if not murder , were the objects of the expedition . He clasped his hands together , and involuntarily uttered a subdued exclamation of horror . A mist came before his eyes ; the cold sweat stood upon his ashy face ; his limbs failed him ; and he sank upon his knees .

И теперь впервые Оливер, почти обезумевший от горя и ужаса, увидел, что целью экспедиции были взломы и грабежи, если не убийства. Он сложил руки вместе и невольно издал приглушенный возглас ужаса. Перед его глазами появился туман; холодный пот выступил на его пепельном лице; его конечности отказали ему; и он упал на колени.
5 unread messages
' Get up ! ' murmured Sikes , trembling with rage , and drawing the pistol from his pocket ; ' Get up , or I 'll strew your brains upon the grass . '

'Вставать!' — пробормотал Сайкс, дрожа от ярости и выхватив из кармана пистолет; — Вставай, а то я выброшу твои мозги на траву. '
6 unread messages
' Oh ! for God 's sake let me go ! ' cried Oliver ; ' let me run away and die in the fields .

'Ой! ради бога, отпусти меня! - воскликнул Оливер; «Позволь мне убежать и умереть в полях».
7 unread messages
I will never come near London ; never , never ! Oh ! pray have mercy on me , and do not make me steal . For the love of all the bright Angels that rest in Heaven , have mercy upon me ! '

Я никогда не буду приближаться к Лондону; Никогда никогда! Ой! молю, помилуй меня и не заставляй меня воровать. Ради любви всех светлых Ангелов, покоящихся на Небесах, помилуй меня!»
8 unread messages
The man to whom this appeal was made , swore a dreadful oath , and had cocked the pistol , when Toby , striking it from his grasp , placed his hand upon the boy 's mouth , and dragged him to the house .

Человек, к которому было обращено это обращение, произнес ужасную клятву и уже взвел пистолет, когда Тоби, выхватив его из его рук, зажал мальчику рот рукой и потащил его к дому.
9 unread messages
' Hush ! ' cried the man ; ' it wo n't answer here . Say another word , and I 'll do your business myself with a crack on the head . That makes no noise , and is quite as certain , and more genteel . Here , Bill , wrench the shutter open . He 's game enough now , I 'll engage . I 've seen older hands of his age took the same way , for a minute or two , on a cold night . '

«Тише!» воскликнул мужчина; «Здесь он не ответит. Скажи еще слово, и я сам сделаю твое дело с трещиной по голове. Это бесшумно, столь же достоверно и более благородно. Вот, Билл, открой ставню. Теперь он достаточно в игре, я вступлю в бой. Я видел, как пожилые руки его возраста делали то же самое, минуту или две, холодной ночью. '
10 unread messages
Sikes , invoking terrific imprecations upon Fagin 's head for sending Oliver on such an errand , plied the crowbar vigorously , but with little noise . After some delay , and some assistance from Toby , the shutter to which he had referred , swung open on its hinges .

Сайкс, вызвав ужасные проклятия на голову Феджина за то, что тот послал Оливера с таким поручением, энергично, но почти бесшумно, дернул лом. После некоторой задержки и некоторой помощи Тоби ставня, о которой он говорил, распахнулась на петлях.
11 unread messages
It was a little lattice window , about five feet and a half above the ground , at the back of the house : which belonged to a scullery , or small brewing-place , at the end of the passage . The aperture was so small , that the inmates had probably not thought it worth while to defend it more securely ; but it was large enough to admit a boy of Oliver 's size , nevertheless . A very brief exercise of Mr. Sike 's art , sufficed to overcome the fastening of the lattice ; and it soon stood wide open also .

Это было маленькое решетчатое окошко на высоте примерно пяти с половиной футов над землей в задней части дома, принадлежавшее судомойне или небольшой пивоварне в конце коридора. Отверстие было настолько маленьким, что заключенные, вероятно, не сочли целесообразным защищать его более надежно; но, тем не менее, он был достаточно большим, чтобы вместить мальчика такого же роста, как Оливер. Очень краткого проявления искусства мистера Сайка хватило, чтобы преодолеть крепление решетки; и вскоре он тоже стал широко открытым.
12 unread messages
' Now listen , you young limb , ' whispered Sikes , drawing a dark lantern from his pocket , and throwing the glare full on Oliver 's face ; ' I 'm a going to put you through there . Take this light ; go softly up the steps straight afore you , and along the little hall , to the street door ; unfasten it , and let us in . '

— А теперь послушай, юное существо, — прошептал Сайкс, вытаскивая из кармана темный фонарь и бросая яркий свет на лицо Оливера; — Я собираюсь провести тебя туда. Возьми этот свет; поднимитесь тихонько по ступенькам прямо перед вами и по маленькой прихожей к входной двери; отстегните его и впустите нас.
13 unread messages
' There 's a bolt at the top , you wo n't be able to reach , ' interposed Toby . ' Stand upon one of the hall chairs . There are three there , Bill , with a jolly large blue unicorn and gold pitchfork on 'em : which is the old lady 's arms . '

— Наверху есть засов, до которого ты не дотянешься, — вмешался Тоби. — Встаньте на один из стульев в коридоре. Их трое, Билл, на них большой веселый синий единорог и золотые вилы: это руки старушки. '
14 unread messages
' Keep quiet , ca n't you ? ' replied Sikes , with a threatening look . ' The room-door is open , is it ? '

— Молчи, не так ли? - ответил Сайкс с угрожающим взглядом. — Дверь комнаты открыта, не так ли?
15 unread messages
' Wide , ' repied Toby , after peeping in to satisfy himself . ' The game of that is , that they always leave it open with a catch , so that the dog , who 's got a bed in here , may walk up and down the passage when he feels wakeful . Ha ! ha ! Barney ' ticed him away to-night . So neat ! '

— Широкий, — ответил Тоби, заглянув внутрь, чтобы убедиться в этом. — Суть в том, что они всегда оставляют его открытым с защелкой, чтобы собака, у которой здесь есть лежанка, могла ходить взад и вперед по коридору, когда почувствует себя бодрствующим. Ха! ха! Барни поймал его сегодня вечером. Так аккуратно!
16 unread messages
Although Mr. Crackit spoke in a scarcely audible whisper , and laughed without noise , Sikes imperiously commanded him to be silent , and to get to work . Toby complied , by first producing his lantern , and placing it on the ground ; then by planting himself firmly with his head against the wall beneath the window , and his hands upon his knees , so as to make a step of his back . This was no sooner done , than Sikes , mounting upon him , put Oiver gently through the window with his feet first ; and , without leaving hold of his collar , planted him safely on the floor inside .

Хотя мистер Крекит говорил едва слышным шепотом и бесшумно смеялся, Сайкс властно приказал ему замолчать и приступить к работе. Тоби подчинился, сначала достав свой фонарь и поставив его на землю; затем крепко прислонившись головой к стене под окном и положив руки на колени так, чтобы сделать шаг спиной. Едва это было сделано, как Сайкс, взобравшись на него, осторожно вытолкнул Ойвера в окно ногами вперед; и, не выпуская его из рук, благополучно поставил его на пол внутри.
17 unread messages
' Take this lantern , ' said Sikes , looking into the room .

— Возьми этот фонарь, — сказал Сайкс, заглядывая в комнату.
18 unread messages
' You see the stairs afore you ? '

— Вы видите перед собой лестницу?
19 unread messages
Oliver , more dead than alive , gasped out , ' Yes . ' Sikes , pointing to the street-door with the pistol-barrel , briefly advised him to take notice that he was within shot all the way ; and that if he faltered , he would fall dead that instant .

Оливер, скорее мертвый, чем живой, выдохнул: «Да. ' Сайкс, указывая на входную дверь дулом пистолета, кратко посоветовал ему обратить внимание на то, что он всю дорогу находится на расстоянии выстрела; и что если он упадет, то в тот же миг упадет замертво.
20 unread messages
' It 's done in a minute , ' said Sikes , in the same low whisper . ' Directly I leave go of you , do your work . Hark ! '

— Это будет сделано через минуту, — сказал Сайкс тем же тихим шепотом. — Сейчас я оставлю тебя, делай свою работу. Слушай!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому