Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' What 's that ? ' whispered the other man .

'Что это такое?' — прошептал другой мужчина.
2 unread messages
They listened intently .

Они внимательно слушали.
3 unread messages
' Nothing , ' said Sikes , releasing his hold of Oliver . ' Now ! '

— Ничего, — сказал Сайкс, отпуская Оливера. 'Сейчас!'
4 unread messages
In the short time he had had to collect his senses , the boy had firmly resolved that , whether he died in the attempt or not , he would make one effort to dart upstairs from the hall , and alarm the family . Filled with this idea , he advanced at once , but stealthiy .

За то короткое время, которое ему пришлось собраться с мыслями, мальчик твердо решил, что, погибнет он при попытке или нет, он приложит одну попытку, чтобы броситься наверх из холла и встревожить семью. Охваченный этой идеей, он сразу же двинулся вперед, но украдкой.
5 unread messages
' Come back ! ' suddenly cried Sikes aloud . ' Back ! back ! '

'Вернись!' — вдруг громко воскликнул Сайкс. 'Назад! назад!'
6 unread messages
Scared by the sudden breaking of the dead stillness of the place , and by a loud cry which followed it , Oliver let his lantern fall , and knew not whether to advance or fly .

Испуганный внезапным нарушением мертвой тишины этого места и последовавшим за этим громким криком, Оливер уронил фонарь и не знал, идти ли вперед или бежать.
7 unread messages
The cry was repeated -- a light appeared -- a vision of two terrified half-dressed men at the top of the stairs swam before his eyes -- a flash -- a loud noise -- a smoke -- a crash somewhere , but where he knew not -- and he staggered back .

Крик повторился — появился свет — перед глазами проплыло видение двух перепуганных полуодетых мужчин наверху лестницы — вспышка — громкий шум — дым — грохот где-то, но где он не знал — и он отшатнулся назад.
8 unread messages
Sikes had disappeared for an instant ; but he was up again , and had him by the collar before the smoke had cleared away . He fired his own pistol after the men , who were already retreating ; and dragged the boy up .

Сайкс на мгновение исчез; но он снова встал и схватил его за воротник прежде, чем дым рассеялся. Он выстрелил из собственного пистолета вслед мужчинам, которые уже отступали; и потащил мальчика наверх.
9 unread messages
' Clasp your arm tighter , ' said Sikes , as he drew him through the window . ' Give me a shawl here

— Сожми руку крепче, — сказал Сайкс, вытаскивая его из окна. «Дайте мне сюда шаль
10 unread messages
They 've hit him . Quick ! How the boy bleeds ! '

Они ударили его. Быстрый! Как мальчик истекает кровью!
11 unread messages
Then came the loud ringing of a bell , mingled with the noise of fire-arms , and the shouts of men , and the sensation of being carried over uneven ground at a rapid pace . And then , the noises grew confused in the distance ; and a cold deadly feeling crept over the boy 's heart ; and he saw or heard no more .

Затем послышался громкий звон колокола, смешанный с грохотом огнестрельного оружия, криками людей и ощущением, будто меня быстро несет по неровной земле. А затем звуки вдалеке стали смутными; и холодное смертельное чувство охватило сердце мальчика; и он больше ничего не видел и не слышал.
12 unread messages
The night was bitter cold . The snow lay on the ground , frozen into a hard thick crust , so that only the heaps that had drifted into byways and corners were affected by the sharp wind that howled abroad : which , as if expending increased fury on such prey as it found , caught it savagely up in clouds , and , whirling it into a thousand misty eddies , scattered it in air . Bleak , dark , and piercing cold , it was a night for the well-housed and fed to draw round the bright fire and thank God they were at home ; and for the homeless , starving wretch to lay him down and die . Many hunger-worn outcasts close their eyes in our bare streets , at such times , who , let their crimes have been what they may , can hardly open them in a more bitter world .

Ночь была очень холодной. Снег лежал на земле, смерзшийся в твердую толстую корку, так что только кучи, занесенные в проселки и углы, подвергались воздействию завывавшего за окном резкого ветра: который, как бы растрачивая повышенную ярость на такую ​​добычу, какую находил, яростно подхватил его в облаках и, закружив в тысячах туманных водоворотов, рассеял в воздухе. Холодная, темная и пронзительно холодная, это была ночь, когда люди, хорошо обеспеченные и сытые, могли развести яркий огонь и поблагодарить Бога, что оказались дома; и чтобы бездомный, голодный негодяй положил его и умер. В такие времена многие измученные голодом изгои закрывают глаза на наших голых улицах, которые, какими бы ни были их преступления, вряд ли смогут открыть их в более горьком мире.
13 unread messages
Such was the aspect of out-of-doors affairs , when Mr. Corney , the matron of the workhouse to which our readers have been already introduced as the birthplace of Oliver Twist , sat herself down before a cheerful fire in her own little room , and glanced , with no small degree of complacency , at a small round table : on which stood a tray of corresponding size , furnished with all necessary materials for the most grateful meal that matrons enjoy . In fact , Mrs. Corney was about to solace herself with a cup of tea . As she glanced from the table to the fireplace , where the smallest of all possible kettles was singing a small song in a small voice , her inward satisfaction evidently increased -- so much so , indeed , that Mrs. Corney smiled .

Таковы были дела на свежем воздухе, когда мистер Корни, хозяйка работного дома, с которым наши читатели уже познакомились как с местом рождения Оливера Твиста, села перед веселым огнем в своей маленькой комнатке. и с немалой долей самодовольства взглянул на маленький круглый столик, на котором стоял поднос такой же величины, снабженный всеми необходимыми принадлежностями для самой приятной трапезы, какой наслаждаются матроны. На самом деле миссис Корни собиралась успокоиться чашкой чая. Когда она перевела взгляд со стола на камин, где самый маленький из всех возможных чайников тихим голоском пел песенку, ее внутреннее удовлетворение, очевидно, возросло - настолько, что миссис Корни улыбнулась.
14 unread messages
' Well ! ' said the matron , leaning her elbow on the table , and looking reflectively at the fire ; ' I 'm sure we have all on us a great deal to be grateful for ! A great deal , if we did but know it . Ah ! '

'Хорошо!' — сказала надзирательница, облокотившись на стол и задумчиво глядя на огонь; «Я уверен, что у нас всех есть за что быть благодарными! Очень много, если бы мы знали это. Ах!
15 unread messages
Mrs. Corney shook her head mournfully , as if deploring the mental blindness of those paupers who did not know it ; and thrusting a silver spoon ( private property ) into the inmost recesses of a two-ounce tin tea-caddy , proceeded to make the tea .

Миссис Корни скорбно покачала головой, как бы сожалея об умственной слепоте тех бедняков, которые этого не знали; и, сунув серебряную ложку (частная собственность) в самые сокровенные уголки жестяной чайницы весом в две унции, приступил к завариванию чая.
16 unread messages
How slight a thing will disturb the equanimity of our frail minds ! The black teapot , being very small and easily filled , ran over while Mrs. Corney was moralising ; and the water slightly scalded Mrs. Corney 's hand .

Как ничтожная вещь нарушит спокойствие нашего хрупкого ума! Черный чайник, очень маленький и легко наполняемый, перелился, пока миссис Корни морализировала; и вода слегка обожгла руку миссис Корни.
17 unread messages
' Drat the pot ! ' said the worthy matron , setting it down very hastily on the hob ; ' a little stupid thing , that only holds a couple of cups ! What use is it of , to anybody ! Except , ' said Mrs. Corney , pausing , ' except to a poor desolate creature like me . Oh dear ! '

«К черту горшок!» — сказала достойная матрона, поспешно ставя блюдо на плиту. «Маленькая глупая штучка, вмещающая всего пару чашек!» Какая от этого польза! За исключением, — сказала миссис Корни, делая паузу, — за исключением такого бедного, одинокого существа, как я. О, Боже!'
18 unread messages
With these words , the matron dropped into her chair , and , once more resting her elbow on the table , thought of her solitary fate . The small teapot , and the single cup , had awakened in her mind sad recollections of Mr. Corney ( who had not been dead more than five-and-twenty years ) ; and she was overpowered .

С этими словами матрона упала в кресло и, снова опершись локтем на стол, подумала о своей одинокой судьбе. Маленький чайник и единственная чашка пробудили в ее памяти печальные воспоминания о мистере Корни (который умер не более двадцати пяти лет назад); и она была побеждена.
19 unread messages
' I shall never get another ! ' said Mrs. Corney , pettishly ; ' I shall never get another -- like him . '

«Я никогда не получу другого!» — раздраженно сказала миссис Корни. — Я никогда не получу другого — такого, как он. '
20 unread messages
Whether this remark bore reference to the husband , or the teapot , is uncertain . It might have been the latter ; for Mrs. Corney looked at it as she spoke ; and took it up afterwards .

Неизвестно, относилось ли это замечание к мужу или к чайнику. Возможно, это было последнее; поскольку миссис Корни смотрела на него, пока говорила; и взялся за это потом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому