Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Burn my body , if he is n't more trouble than a whole family of Dodgers . Drink it , you perwerse imp ; drink it ! '

— Сожгите мое тело, если от него не больше проблем, чем от целой семьи Доджеров. Выпей это, нахальный чертёнок; выпей это!'
2 unread messages
Frightened by the menacing gestures of the two men , Oliver hastily swallowed the contents of the glass , and immediately fell into a violent fit of coughing : which delighted Toby Crackit and Barney , and even drew a smile from the surly Mr. Sikes .

Напуганный угрожающими жестами двух мужчин, Оливер поспешно проглотил содержимое стакана и тут же впал в сильный приступ кашля, что порадовало Тоби Крекита и Барни и даже вызвало улыбку у угрюмого мистера Сайкса.
3 unread messages
This done , and Sikes having satisfied his appetite ( Oliver could eat nothing but a small crust of bread which they made him swallow ) , the two men laid themselves down on chairs for a short nap . Oliver retained his stool by the fire ; Barney wrapped in a blanket , stretched himself on the floor : close outside the fender .

Это было сделано, и Сайкс, удовлетворив свой аппетит (Оливер не мог съесть ничего, кроме небольшой корочки хлеба, которую ему заставили проглотить), двое мужчин улеглись на стулья, чтобы немного вздремнуть. Оливер оставил свой табурет у огня; Барни, завернувшись в одеяло, растянулся на полу: рядом с крылом.
4 unread messages
They slept , or appeared to sleep , for some time ; nobody stirring but Barney , who rose once or twice to throw coals on the fire . Oliver fell into a heavy doze : imagining himself straying along the gloomy lanes , or wandering about the dark churchyard , or retracing some one or other of the scenes of the past day : when he was roused by Toby Crackit jumping up and declaring it was half-past one .

Некоторое время они спали или казались спящими; никто не шевелился, кроме Барни, который пару раз вставал и подбрасывал угли в огонь. Оливер впал в тяжелую дремоту: воображая, что он бродит по мрачным переулкам, или бродит по темному кладбищу, или вспоминает ту или иную сцену прошедшего дня: когда его разбудил Тоби Крэкит, вскочив и заявив, что уже половина - прошлый.
5 unread messages
In an instant , the other two were on their legs , and all were actively engaged in busy preparation . Sikes and his companion enveloped their necks and chins in large dark shawls , and drew on their great-coats ; Barney , opening a cupboard , brought forth several articles , which he hastily crammed into the pockets .

В одно мгновение двое других были на ногах, и все активно занялись подготовкой. Сайкс и его спутник обернули шеи и подбородки большими темными шалями и надели шинели; Барни, открыв шкаф, достал несколько вещей и торопливо распихал их по карманам.
6 unread messages
' Barkers for me , Barney , ' said Toby Crackit .

— Для меня зазывалы, Барни, — сказал Тоби Крекит.
7 unread messages
' Here they are , ' replied Barney , producing a pair of pistols . ' You loaded them yourself . '

«Вот они», — ответил Барни, доставая пару пистолетов. — Ты загрузил их сам. '
8 unread messages
' All right ! ' replied Toby , stowing them away .

'Все в порядке!' — ответил Тоби, убирая их.
9 unread messages
' The persuaders ? '

— Уговорщики?
10 unread messages
' I 've got 'em , ' replied Sikes .

— Они у меня есть, — ответил Сайкс.
11 unread messages
' Crape , keys , centre-bits , darkies -- nothing forgotten ? ' inquired Toby : fastening a small crowbar to a loop inside the skirt of his coat .

— Креп, ключи, центральные биты, темнокожие — ничего не забыто? — спросил Тоби, прикрепляя небольшой лом к ​​петле внутри юбки своего пальто.
12 unread messages
' All right , ' rejoined his companion . ' Bring them bits of timber , Barney . That 's the time of day . '

— Хорошо, — ответил его спутник. — Принеси им куски древесины, Барни. Это время суток. '
13 unread messages
With these words , he took a thick stick from Barney 's hands , who , having delivered another to Toby , busied himself in fastening on Oliver 's cape .

С этими словами он взял толстую палку из рук Барни, который, вручив другую Тоби, занялся пристегиванием плаща Оливера.
14 unread messages
' Now then ! ' said Sikes , holding out his hand .

'Сейчас, когда!' — сказал Сайкс, протягивая руку.
15 unread messages
Oliver : who was completely stupified by the unwonted exercise , and the air , and the drink which had been forced upon him : put his hand mechanically into that which Sikes extended for the purpose .

Оливер, который был совершенно ошеломлен непривычным упражнением, воздухом и напитком, которые ему навязали, машинально вложил руку в то, что Сайкс протянул для этой цели.
16 unread messages
' Take his other hand , Toby , ' said Sikes . ' Look out , Barney . '

— Возьми его за другую руку, Тоби, — сказал Сайкс. — Берегись, Барни. '
17 unread messages
The man went to the door , and returned to announce that all was quiet . The two robbers issued forth with Oliver between them . Barney , having made all fast , rolled himself up as before , and was soon asleep again .

Мужчина подошел к двери и вернулся, чтобы сообщить, что все тихо. Два грабителя вышли вперед, вместе с Оливером. Барни, все закрепив, свернулся, как прежде, и вскоре снова заснул.
18 unread messages
It was now intensely dark . The fog was much heavier than it had been in the early part of the night ; and the atmosphere was so damp , that , although no rain fell , Oliver 's hair and eyebrows , within a few minutes after leaving the house , had become stiff with the half-frozen moisture that was floating about . They crossed the bridge , and kept on towards the lights which he had seen before . They were at no great distance off ; and , as they walked pretty briskly , they soon arrived at Chertsey .

Теперь было очень темно. Туман был гораздо гуще, чем в начале ночи; и воздух был настолько влажным, что, хотя дождя не было, волосы и брови Оливера через несколько минут после выхода из дома застыли от полузамерзшей влаги, плававшей вокруг. Они пересекли мост и продолжили путь к огням, которые он видел раньше. Они были недалеко; и, поскольку они шли довольно быстро, вскоре прибыли в Чертси.
19 unread messages
' Slap through the town , ' whispered Sikes ; ' there 'll be nobody in the way , to-night , to see us . '

— Пронеситесь по городу, — прошептал Сайкс. — Сегодня вечером никто не помешает нас увидеть. '
20 unread messages
Toby acquiesced ; and they hurried through the main street of the little town , which at that late hour was wholly deserted . A dim light shone at intervals from some bed-room window ; and the hoarse barking of dogs occasionally broke the silence of the night . But there was nobody abroad . They had cleared the town , as the church-bell struck two .

Тоби согласился; и они поспешили по главной улице маленького городка, которая в этот поздний час была совершенно пуста. Из окна какой-то спальни время от времени горел тусклый свет; и хриплый лай собак время от времени нарушал ночную тишину. Но за границей никого не было. Они очистили город, когда церковный колокол пробил два часа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому