Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Do n't you ? ' asked Mr. Brownlow , smiling

— Не так ли? - спросил мистер Браунлоу, улыбаясь.
2 unread messages
The spirit of contradiction was strong in Mr. Grimwig 's breast , at the moment ; and it was rendered stronger by his friend 's confident smile .

Дух противоречия в тот момент был силен в груди мистера Гримуига; и это усилилось благодаря уверенной улыбке его друга.
3 unread messages
' No , ' he said , smiting the table with his fist , ' I do not . The boy has a new suit of clothes on his back , a set of valuable books under his arm , and a five-pound note in his pocket . He 'll join his old friends the thieves , and laugh at you . If ever that boy returns to this house , sir , I 'll eat my head . '

— Нет, — сказал он, ударив кулаком по столу, — нет. За спиной у мальчика новый костюм, под мышкой комплект ценных книг, а в кармане пятифунтовая купюра. Он присоединится к своим старым друзьям-ворам и будет смеяться над тобой. Если этот мальчик когда-нибудь вернется в этот дом, сэр, я съем свою голову. '
4 unread messages
With these words he drew his chair closer to the table ; and there the two friends sat , in silent expectation , with the watch between them .

С этими словами он придвинул стул ближе к столу; и там оба друга сидели в молчаливом ожидании, держа часы между собой.
5 unread messages
It is worthy of remark , as illustrating the importance we attach to our own judgments , and the pride with which we put forth our most rash and hasty conclusions , that , although Mr. Grimwig was not by any means a bad-hearted man , and though he would have been unfeignedly sorry to see his respected friend duped and deceived , he really did most earnestly and strongly hope at that moment , that Oliver Twist might not come back .

Стоит отметить, как иллюстрацию того значения, которое мы придаем нашим собственным суждениям, и гордости, с которой мы выдвигаем наши самые опрометчивые и поспешные выводы, что, хотя мистер Гримуиг ни в коем случае не был человеком с плохим сердцем, и хотя ему было бы неподдельно жаль, если бы его уважаемый друг был обманут и обманут, он действительно искренне и сильно надеялся в тот момент, что Оливер Твист может не вернуться.
6 unread messages
It grew so dark , that the figures on the dial-plate were scarcely discernible ; but there the two old gentlemen continued to sit , in silence , with the watch between them .

Стало так темно, что цифры на циферблате были едва различимы; но там два старых джентльмена продолжали сидеть молча, с часами между ними.
7 unread messages
In the obscure parlour of a low public-house , in the filthiest part of Little Saffron Hill ; a dark and gloomy den , where a flaring gas-light burnt all day in the winter-time ; and where no ray of sun ever shone in the summer : there sat , brooding over a little pewter measure and a small glass , strongly impregnated with the smell of liquor , a man in a velveteen coat , drab shorts , half-boots and stockings , whom even by that dim light no experienced agent of the police would have hesitated to recognise as Mr. William Sikes . At his feet , sat a white-coated , red-eyed dog ; who occupied himself , alternately , in winking at his master with both eyes at the same time ; and in licking a large , fresh cut on one side of his mouth , which appeared to be the result of some recent conflict .

В темной гостиной низкого трактира, в самой грязной части Маленького Шафран-Хилла; темная и мрачная берлога, где зимой весь день горел пылающий газовый фонарь; и там, где летом никогда не светил луч солнца: сидел, размышляя над оловянной меркой и маленьким стаканчиком, сильно пропитанным спиртным, человек в вельветовом пальто, серых шортах, полусапогах и чулках, в котором даже при таком тусклом свете ни один опытный полицейский не усомнился бы узнать мистера Уильяма Сайкса. У его ног сидела красноглазая белая собака; который попеременно подмигивал своему хозяину обоими глазами одновременно; и облизывая большой свежий порез на одной стороне рта, который, по-видимому, стал результатом какого-то недавнего конфликта.
8 unread messages
' Keep quiet , you warmint ! Keep quiet ! ' said Mr. Sikes , suddenly breaking silence . Whether his meditations were so intense as to be disturbed by the dog 's winking , or whether his feelings were so wrought upon by his reflections that they required all the relief derivable from kicking an unoffending animal to allay them , is matter for argument and consideration . Whatever was the cause , the effect was a kick and a curse , bestowed upon the dog simultaneously .

— Молчи, теплая мята! Соблюдайте тишину!' - сказал мистер Сайкс, внезапно нарушив молчание. Были ли его размышления настолько интенсивными, что их нарушило подмигивание собаки, или же его чувства были настолько затронуты его размышлениями, что для их успокоения потребовалось все облегчение, получаемое от удара ногой по невинному животному, - это предмет для споров и размышлений. Какова бы ни была причина, результатом был пинок и проклятие, нанесенные собаке одновременно.
9 unread messages
Dogs are not generally apt to revenge injuries inflicted upon them by their masters ; but Mr. Sikes 's dog , having faults of temper in common with his owner , and labouring , perhaps , at this moment , under a powerful sense of injury , made no more ado but at once fixed his teeth in one of the half-boots .

Собаки обычно не склонны мстить за обиды, нанесенные им хозяевами; но собака мистера Сайкса, имевшая общие с хозяином недостатки характера и работавшая, возможно, в этот момент под сильным чувством обиды, не стала больше суетиться и сразу же впилась зубами в один из полусапогов.
10 unread messages
Having given in a hearty shake , he retired , growling , under a form ; just escaping the pewter measure which Mr. Sikes levelled at his head .

Обильно встряхнувшись, он удалился, рыча, под форму; едва избежав оловянной меры, которую мистер Сайкс направил ему в голову.
11 unread messages
' You would , would you ? ' said Sikes , seizing the poker in one hand , and deliberately opening with the other a large clasp-knife , which he drew from his pocket . ' Come here , you born devil ! Come here ! D'ye hear ? '

— Ты бы сделал это, не так ли? — сказал Сайкс, схватив в одну руку кочергу, а другой намеренно открывая большой складной нож, который он вытащил из кармана. «Иди сюда, рожденный дьявол! Идите сюда! Ты слышишь?
12 unread messages
The dog no doubt heard ; because Mr. Sikes spoke in the very harshest key of a very harsh voice ; but , appearing to entertain some unaccountable objection to having his throat cut , he remained where he was , and growled more fiercely than before : at the same time grasping the end of the poker between his teeth , and biting at it like a wild beast .

Собака, без сомнения, услышала; потому что мистер Сайкс говорил очень резким тоном, очень резким голосом; но, по-видимому, испытывая какое-то необъяснимое возражение против того, чтобы ему перерезали горло, он остался на месте и зарычал еще яростнее, чем прежде, одновременно схватив зубами конец кочерги и кусая ее, как дикий зверь.
13 unread messages
This resistance only infuriated Mr. Sikes the more ; who , dropping on his knees , began to assail the animal most furiously . The dog jumped from right to left , and from left to right ; snapping , growling , and barking ; the man thrust and swore , and struck and blasphemed ; and the struggle was reaching a most critical point for one or other ; when , the door suddenly opening , the dog darted out : leaving Bill Sikes with the poker and the clasp-knife in his hands .

Это сопротивление только еще больше разозлило мистера Сайкса; который, упав на колени, начал яростно нападать на животное. Собака прыгала справа налево и слева направо; щелканье, рычание и лай; человек колол и ругался, бил и богохульствовал; и борьба доходила до самой критической точки для того или другого; когда дверь внезапно открылась, собака выскочила наружу, оставив Билла Сайкса с кочергой и складным ножом в руках.
14 unread messages
There must always be two parties to a quarrel , says the old adage . Mr. Sikes , being disappointed of the dog 's participation , at once transferred his share in the quarrel to the new comer .

В ссоре всегда должны быть две стороны, гласит старая пословица. Мистер Сайкс, разочаровавшись в участии собаки, сразу же передал свою долю в ссоре вновь пришедшему.
15 unread messages
' What the devil do you come in between me and my dog for ? ' said Sikes , with a fierce gesture .

— Какого черта ты встаешь между мной и моей собакой? — сказал Сайкс с яростным жестом.
16 unread messages
' I did n't know , my dear , I did n't know , ' replied Fagin , humbly ; for the Jew was the new comer .

— Я не знал, моя дорогая, я не знал, — смиренно ответил Феджин. ибо еврей был новым пришельцем.
17 unread messages
' Did n't know , you white-livered thief ! ' growled Sikes . ' Could n't you hear the noise ? '

— Не знал, беложивый вор! — прорычал Сайкс. — Разве ты не слышал шума?
18 unread messages
' Not a sound of it , as I 'm a living man , Bill , ' replied the Jew .

«Ни звука, я живой человек, Билл», — ответил еврей.
19 unread messages
' Oh no ! You hear nothing , you do n't , ' retorted Sikes with a fierce sneer . ' Sneaking in and out , so as nobody hears how you come or go ! I wish you had been the dog , Fagin , half a minute ago . '

'О, нет! Ты ничего не слышишь, — с яростной усмешкой парировал Сайкс. — Прокрадываешься и выходишь, чтобы никто не услышал, как ты приходишь и уходишь! Мне бы хотелось, чтобы ты был той собакой, Феджин, полминуты назад. '
20 unread messages
' Why ? ' inquired the Jew with a forced smile .

'Почему?' — спросил еврей с натянутой улыбкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому