Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Cause the government , as cares for the lives of such men as you , as have n't half the pluck of curs , lets a man kill a dog how he likes , ' replied Sikes , shutting up the knife with a very expressive look ; ' that 's why . '

«Потому что правительство, столь же заботящееся о жизнях таких людей, как вы, как не имеющее и половины собак, позволяет человеку убивать собаку так, как ему хочется», — ответил Сайкс, заткнув нож с очень выразительным видом; 'вот почему. '
2 unread messages
The Jew rubbed his hands ; and , sitting down at the table , affected to laugh at the pleasantry of his friend . He was obviously very ill at ease , however .

Еврей потер руки; и, сев за стол, сделал вид, что посмеялся над шутками своего друга. Однако ему явно было очень не по себе.
3 unread messages
' Grin away , ' said Sikes , replacing the poker , and surveying him with savage contempt ; ' grin away . You 'll never have the laugh at me , though , unless it 's behind a nightcap . I 've got the upper hand over you , Fagin ; and , d -- me , I 'll keep it . There ! If I go , you go ; so take care of me . '

— Ухмыляйтесь, — сказал Сайкс, кладя на место кочергу и глядя на него с диким презрением. 'ухмыльнись. Но ты никогда не посмеешься надо мной, если только это не будет под ночным колпаком. Я одержал над тобой верх, Феджин; и, д — я, я сохраню это. Там! Если я пойду, ты пойдешь; так что позаботься обо мне. '
4 unread messages
' Well , well , my dear , ' said the Jew , ' I know all that ; we -- we -- have a mutual interest , Bill -- a mutual interest . '

«Ну-ну, дорогая, — сказал еврей, — я все это знаю; у нас — у нас — есть взаимный интерес, Билл — взаимный интерес. '
5 unread messages
' Humph , ' said Sikes , as if he though the interest lay rather more on the Jew 's side than on his . ' Well , what have you got to say to me ? '

— Хм, — сказал Сайкс, как будто он думал, что интересы скорее лежат на стороне еврея, чем на его. — Ну, что ты можешь мне сказать?
6 unread messages
' It 's all passed safe through the melting-pot , ' replied Fagin , ' and this is your share .

— Все это благополучно прошло через плавильный котел, — ответил Феджин, — и это ваша доля.
7 unread messages
It 's rather more than it ought to be , my dear ; but as I know you 'll do me a good turn another time , and -- '

Это больше, чем должно быть, моя дорогая; но, насколько я знаю, ты окажешь мне добрую услугу в другой раз, и...
8 unread messages
' Stow that gammon , ' interposed the robber , impatiently . ' Where is it ? Hand over ! '

— Спрячь окорок, — нетерпеливо вмешался грабитель. 'Где это? Сдавать!'
9 unread messages
' Yes , yes , Bill ; give me time , give me time , ' replied the Jew , soothingly . ' Here it is ! All safe ! ' As he spoke , he drew forth an old cotton handkerchief from his breast ; and untying a large knot in one corner , produced a small brown-paper packet . Sikes , snatching it from him , hastily opened it ; and proceeded to count the sovereigns it contained .

«Да, да, Билл; дайте мне время, дайте мне время, — успокаивающе ответил еврей. 'Вот! Все в порядке! Говоря это, он вытащил из груди старый хлопчатобумажный носовой платок; и, развязав большой узел в одном углу, извлек небольшой пакет из коричневой бумаги. Сайкс, выхватив у него ее, поспешно открыл; и приступил к пересчету содержавшихся в нем соверенов.
10 unread messages
' This is all , is it ? ' inquired Sikes .

— Это все, не так ли? — спросил Сайкс.
11 unread messages
' All , ' replied the Jew .

«Все», — ответил еврей.
12 unread messages
' You have n't opened the parcel and swallowed one or two as you come along , have you ? ' inquired Sikes , suspiciously . ' Do n't put on an injured look at the question ; you 've done it many a time . Jerk the tinkler . '

— Вы ведь не открыли посылку и не проглотили одну-две по дороге, не так ли? — подозрительно спросил Сайкс. «Не смотрите на вопрос обиженно; ты делал это много раз. Дёрни звонилку. '
13 unread messages
These words , in plain English , conveyed an injunction to ring the bell . It was answered by another Jew : younger than Fagin , but nearly as vile and repulsive in appearance .

Эти слова, написанные на простом английском языке, означали приказ позвонить в колокол. На него ответил другой еврей: моложе Феджина, но почти такой же мерзкий и отталкивающий на вид.
14 unread messages
Bill Sikes merely pointed to the empty measure . The Jew , perfectly understanding the hint , retired to fill it : previously exchanging a remarkable look with Fagin , who raised his eyes for an instant , as if in expectation of it , and shook his head in reply ; so slightly that the action would have been almost imperceptible to an observant third person . It was lost upon Sikes , who was stooping at the moment to tie the boot-lace which the dog had torn . Possibly , if he had observed the brief interchange of signals , he might have thought that it boded no good to him .

Билл Сайкс просто указал на пустую меру. Еврей, прекрасно поняв намек, удалился, чтобы его заполнить: предварительно обменявшись замечательным взглядом с Феджином, который поднял на мгновение глаза, как бы в ожидании этого, и покачал головой в ответ; настолько незначительно, что действие было бы почти незаметно для наблюдательного третьего лица. Его не заметил Сайкс, который в этот момент наклонился, чтобы завязать шнурок, порванный собакой. Возможно, если бы он заметил краткий обмен сигналами, он мог бы подумать, что это не сулит ему ничего хорошего.
15 unread messages
' Is anybody here , Barney ? ' inquired Fagin ; speaking , now that that Sikes was looking on , without raising his eyes from the ground .

— Есть здесь кто-нибудь, Барни? - спросил Феджин; говоря, теперь, когда этот Сайкс смотрел, не отрывая глаз от земли.
16 unread messages
' Dot a shoul , ' replied Barney ; whose words : whether they came from the heart or not : made their way through the nose .

«Поставьте точку», — ответил Барни; чьи слова, независимо от того, шли ли они от сердца или нет, пробились через нос.
17 unread messages
' Nobody ? ' inquired Fagin , in a tone of surprise : which perhaps might mean that Barney was at liberty to tell the truth .

'Никто?' — спросил Феджин тоном удивления, что, возможно, могло означать, что Барни волен говорить правду.
18 unread messages
' Dobody but Biss Dadsy , ' replied Barney .

— Никто, кроме Бисс Дэдси, — ответил Барни.
19 unread messages
' Nancy ! ' exclaimed Sikes . ' Where ? Strike me blind , if I do n't honour that ' ere girl , for her native talents . '

'Нэнси!' - воскликнул Сайкс. 'Где? Ослепи меня, если я не буду чтить эту девушку за ее врожденные таланты. '
20 unread messages
' She 's bid havid a plate of boiled beef id the bar , ' replied Barney .

«Ей предложили принести тарелку вареной говядины в баре», — ответил Барни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому