Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

In the obscure parlour of a low public-house , in the filthiest part of Little Saffron Hill ; a dark and gloomy den , where a flaring gas-light burnt all day in the winter-time ; and where no ray of sun ever shone in the summer : there sat , brooding over a little pewter measure and a small glass , strongly impregnated with the smell of liquor , a man in a velveteen coat , drab shorts , half-boots and stockings , whom even by that dim light no experienced agent of the police would have hesitated to recognise as Mr. William Sikes . At his feet , sat a white-coated , red-eyed dog ; who occupied himself , alternately , in winking at his master with both eyes at the same time ; and in licking a large , fresh cut on one side of his mouth , which appeared to be the result of some recent conflict .

В темной гостиной низкого трактира, в самой грязной части Маленького Шафран-Хилла; темная и мрачная берлога, где зимой весь день горел пылающий газовый фонарь; и там, где летом никогда не светил луч солнца: сидел, размышляя над оловянной меркой и маленьким стаканчиком, сильно пропитанным спиртным, человек в вельветовом пальто, серых шортах, полусапогах и чулках, в котором даже при таком тусклом свете ни один опытный полицейский не усомнился бы узнать мистера Уильяма Сайкса. У его ног сидела красноглазая белая собака; который попеременно подмигивал своему хозяину обоими глазами одновременно; и облизывая большой свежий порез на одной стороне рта, который, по-видимому, стал результатом какого-то недавнего конфликта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому