Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' We shall see , ' said Mr. Brownlow , checking his rising anger .

— Посмотрим, — сказал мистер Браунлоу, сдерживая нарастающий гнев.
2 unread messages
' We will , ' replied Mr. Grimwig , with a provoking smile ; ' we will . '

«Мы будем», ответил г-н Гримуиг с вызывающей улыбкой; 'мы будем. '
3 unread messages
As fate would have it , Mrs. Bedwin chanced to bring in , at this moment , a small parcel of books , which Mr.

По воле судьбы в этот момент миссис Бедуин случайно принесла небольшую пачку книг, которую мистер Бедуин
4 unread messages
Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper , who has already figured in this history ; having laid them on the table , she prepared to leave the room .

В то утро Браунлоу купил того самого продавца книжного ларька, который уже фигурировал в этой истории; положив их на стол, она приготовилась выйти из комнаты.
5 unread messages
' Stop the boy , Mrs. Bedwin ! ' said Mr. Brownlow ; ' there is something to go back . '

— Остановите мальчика, миссис Бедуин! сказал г-н Браунлоу; 'есть что вернуть. '
6 unread messages
' He has gone , sir , ' replied Mrs. Bedwin .

— Он ушел, сэр, — ответила миссис Бедвин.
7 unread messages
' Call after him , ' said Mr. Brownlow ; ' it 's particular . He is a poor man , and they are not paid for . There are some books to be taken back , too . '

— Позовите его, — сказал мистер Браунлоу. «Это особенное. Он бедный человек, и за них не платят. Есть и книги, которые нужно забрать обратно. '
8 unread messages
The street-door was opened . Oliver ran one way ; and the girl ran another ; and Mrs. Bedwin stood on the step and screamed for the boy ; but there was no boy in sight . Oliver and the girl returned , in a breathless state , to report that there were no tidings of him .

Уличная дверь была открыта. Оливер побежал в одну сторону; и девица побежала к другому; и миссис Бедуин стояла на ступеньке и кричала мальчику; но мальчика не было видно. Оливер и девушка вернулись, запыхавшись, чтобы сообщить, что о нем нет никаких вестей.
9 unread messages
' Dear me , I am very sorry for that , ' exclaimed Mr. Brownlow ; ' I particularly wished those books to be returned to-night . '

«Боже мой, мне очень жаль», — воскликнул мистер Браунлоу. — Мне особенно хотелось, чтобы эти книги были возвращены сегодня вечером. '
10 unread messages
' Send Oliver with them , ' said Mr. Grimwig , with an ironical smile ; ' he will be sure to deliver them safely , you know . '

— Отправьте с ними Оливера, — сказал мистер Гримуиг с иронической улыбкой. — Знаешь, он обязательно доставит их в целости и сохранности. '
11 unread messages
' Yes ; do let me take them , if you please , sir , ' said Oliver . ' I 'll run all the way , sir . '

'Да; позвольте мне взять их, пожалуйста, сэр, — сказал Оливер. — Я буду бежать всю дорогу, сэр. '
12 unread messages
The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account ; when a most malicious cough from Mr. Grimwig determined him that he should ; and that , by his prompt discharge of the commission , he should prove to him the injustice of his suspicions : on this head at least : at once .

Старый джентльмен как раз собирался сказать, что Оливер ни в коем случае не должен выходить из дома; когда злобный кашель мистера Гримуига убедил его в этом; и что своим быстрым выполнением поручения он должен доказать ему несправедливость своих подозрений - по крайней мере в этом отношении: немедленно.
13 unread messages
' You SHALL go , my dear , ' said the old gentleman . ' The books are on a chair by my table . Fetch them down . '

— Ты пойдешь, моя дорогая, — сказал старый джентльмен. «Книги лежат на стуле возле моего стола. Принеси их вниз. '
14 unread messages
Oliver , delighted to be of use , brought down the books under his arm in a great bustle ; and waited , cap in hand , to hear what message he was to take .

Оливер, обрадованный тем, что может быть полезен, в большой суете схватил книги под мышку; и ждал с кепкой в ​​руке, чтобы услышать, какое сообщение он должен передать.
15 unread messages
' You are to say , ' said Mr. Brownlow , glancing steadily at Grimwig ; ' you are to say that you have brought those books back ; and that you have come to pay the four pound ten I owe him . This is a five-pound note , so you will have to bring me back , ten shillings change . '

— Вы должны сказать, — сказал мистер Браунлоу, пристально глядя на Гримуига. «Вы должны сказать, что вернули эти книги; и что вы пришли заплатить четыре фунта десять центов, которые я ему должен. Это пятифунтовая купюра, так что вам придется вернуть меня обратно, десять шиллингов сдачи. '
16 unread messages
' I wo n't be ten minutes , sir , ' said Oliver , eagerly . Having buttoned up the bank-note in his jacket pocket , and placed the books carefully under his arm , he made a respectful bow , and left the room . Mrs. Bedwin followed him to the street-door , giving him many directions about the nearest way , and the name of the bookseller , and the name of the street : all of which Oliver said he clearly understood . Having superadded many injunctions to be sure and not take cold , the old lady at length permitted him to depart .

— Меня не будет и десяти минут, сэр, — с нетерпением сказал Оливер. Застегнув ассигнацию в кармане пиджака и бережно положив книги под мышку, он почтительно поклонился и вышел из комнаты. Миссис Бедвин последовала за ним до входной двери, давая ему множество указаний о ближайшем пути, а также имя книготорговца и название улицы: все это, по словам Оливера, он ясно понимал. Добавив множество предписаний, чтобы не простудиться, старушка наконец разрешила ему уйти.
17 unread messages
' Bless his sweet face ! ' said the old lady , looking after him . ' I ca n't bear , somehow , to let him go out of my sight . '

«Благослови его милое личико!» — сказала старушка, глядя ему вслед. «Почему-то я не могу позволить ему исчезнуть из поля моего зрения. '
18 unread messages
At this moment , Oliver looked gaily round , and nodded before he turned the corner . The old lady smilingly returned his salutation , and , closing the door , went back , to her own room .

В этот момент Оливер весело огляделся и кивнул, прежде чем повернуть за угол. Старуха с улыбкой ответила на его приветствие и, закрыв дверь, вернулась в свою комнату.
19 unread messages
' Let me see ; he 'll be back in twenty minutes , at the longest , ' said Mr. Brownlow , pulling out his watch , and placing it on the table . ' It will be dark by that time . '

'Дайте-ка подумать; он вернется самое позднее через двадцать минут, — сказал мистер Браунлоу, вытаскивая часы и кладя их на стол. — К тому времени уже стемнеет. '
20 unread messages
' Oh ! you really expect him to come back , do you ? ' inquired Mr. Grimwig .

'Ой! ты действительно ожидаешь, что он вернется, не так ли? - спросил мистер Гримуиг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому