Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Will she go with me ? ' inquired poor Oliver .

— Она пойдет со мной? — спросил бедный Оливер.
2 unread messages
' No , she ca n't , ' replied Mr. Bumble . ' But she 'll come and see you sometimes . '

«Нет, она не может», — ответил мистер Бамбл. — Но она будет приходить к тебе иногда. '
3 unread messages
This was no very great consolation to the child . Young as he was , however , he had sense enough to make a feint of feeling great regret at going away . It was no very difficult matter for the boy to call tears into his eyes . Hunger and recent ill-usage are great assistants if you want to cry ; and Oliver cried very naturally indeed . Mrs. Mann gave him a thousand embraces , and what Oliver wanted a great deal more , a piece of bread and butter , less he should seem too hungry when he got to the workhouse . With the slice of bread in his hand , and the little brown-cloth parish cap on his head , Oliver was then led away by Mr. Bumble from the wretched home where one kind word or look had never lighted the gloom of his infant years . And yet he burst into an agony of childish grief , as the cottage-gate closed after him . Wretched as were the little companions in misery he was leaving behind , they were the only friends he had ever known ; and a sense of his loneliness in the great wide world , sank into the child 's heart for the first time .

Для ребенка это не было большим утешением. Однако, как бы он ни был молод, у него хватило ума сделать вид, что он испытывает большое сожаление по поводу своего ухода. Мальчику не составило большого труда вызвать слезы на глаза. Голод и недавнее плохое обращение — отличные помощники, если хочется плакать; и Оливер действительно плакал очень естественно. Миссис Манн обняла его тысячу раз, и, чего Оливеру хотелось гораздо больше, — куску хлеба с маслом, меньше он должен был показаться слишком голодным, когда доберется до работного дома. Затем мистер Бамбл увел Оливера с куском хлеба в руке и в маленькой приходской шапочке из коричневого сукна из несчастного дома, где ни одно доброе слово или взгляд никогда не освещали уныние его младенческих лет. И все же он разразился агонией детского горя, когда ворота коттеджа закрылись за ним. Какими бы несчастными ни были его маленькие товарищи по несчастью, которых он оставил, они были единственными друзьями, которых он когда-либо знал; и чувство своего одиночества в огромном мире впервые запало в сердце ребенка.
4 unread messages
Mr. Bumble walked on with long strides ; little Oliver , firmly grasping his gold-laced cuff , trotted beside him , inquiring at the end of every quarter of a mile whether they were ' nearly there . ' To these interrogations Mr. Bumble returned very brief and snappish replies ; for the temporary blandness which gin-and-water awakens in some bosoms had by this time evaporated ; and he was once again a beadle .

Мистер Бамбл шел большими шагами; маленький Оливер, крепко сжимая зашнурованный золотом манжет, бежал рядом с ним, спрашивая на конце каждой четверти мили, «почти ли они здесь». ' На эти допросы мистер Бамбл отвечал очень кратко и резко; ибо временная пресность, которую джин с водой пробуждает в некоторых сердцах, к этому времени испарилась; и он снова стал бидлом.
5 unread messages
Oliver had not been within the walls of the workhouse a quarter of an hour , and had scarcely completed the demolition of a second slice of bread , when Mr. Bumble , who had handed him over to the care of an old woman , returned ; and , telling him it was a board night , informed him that the board had said he was to appear before it forthwith .

Оливер не пробыл в стенах работного дома и четверти часа и едва успел снести второй кусок хлеба, как вернулся мистер Бамбл, передавший его на попечение старухи; и, сказав ему, что сегодня вечер заседания совета директоров, сообщил ему, что совет директоров сказал, что он должен предстать перед ним немедленно.
6 unread messages
Not having a very clearly defined notion of what a live board was , Oliver was rather astounded by this intelligence , and was not quite certain whether he ought to laugh or cry . He had no time to think about the matter , however ; for Mr. Bumble gave him a tap on the head , with his cane , to wake him up : and another on the back to make him lively : and bidding him to follow , conducted him into a large white-washed room , where eight or ten fat gentlemen were sitting round a table . At the top of the table , seated in an arm-chair rather higher than the rest , was a particularly fat gentleman with a very round , red face .

Не имея четкого представления о том, что такое живая доска, Оливер был весьма поражен этим сообщением и не был вполне уверен, следует ли ему смеяться или плакать. Однако у него не было времени думать об этом; Мистер Бамбл постучал его тростью по голове, чтобы разбудить, а затем еще раз по спине, чтобы он оживился. За столом сидело десять толстых господ. Во главе стола, в кресле, несколько выше остальных, сидел особенно толстый господин с очень круглым и красным лицом.
7 unread messages
' Bow to the board , ' said Bumble . Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes ; and seeing no board but the table , fortunately bowed to that .

— Поклонитесь доске, — сказал Бамбл. Оливер смахнул две или три слезинки, застрявшие у него на глазах; и, не видя никакой доски, кроме стола, к счастью поклонился ему.
8 unread messages
' What 's your name , boy ? ' said the gentleman in the high chair .

— Как тебя зовут, мальчик? - сказал джентльмен в высоком стульчике.
9 unread messages
Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen , which made him tremble : and the beadle gave him another tap behind , which made him cry . These two causes made him answer in a very low and hesitating voice ; whereupon a gentleman in a white waistcoat said he was a fool . Which was a capital way of raising his spirits , and putting him quite at his ease .

Оливер испугался вида такого количества джентльменов, что заставил его задрожать; бидл еще раз постучал ему по спине, от чего он заплакал. Эти две причины заставили его ответить очень тихим и неуверенным голосом; после чего господин в белом жилете сказал, что он дурак. Это был отличный способ поднять ему настроение и успокоить его.
10 unread messages
' Boy , ' said the gentleman in the high chair , ' listen to me . You know you 're an orphan , I suppose ? '

— Мальчик, — сказал джентльмен в высоком стульчике, — послушай меня. Полагаю, ты знаешь, что ты сирота?
11 unread messages
' What 's that , sir ? ' inquired poor Oliver .

— Что это, сэр? — спросил бедный Оливер.
12 unread messages
' The boy IS a fool -- I thought he was , ' said the gentleman in the white waistcoat .

«Мальчик — дурак, я так и думал», — сказал джентльмен в белом жилете.
13 unread messages
' Hush ! ' said the gentleman who had spoken first . ' You know you 've got no father or mother , and that you were brought up by the parish , do n't you ? '

«Тише!» - сказал джентльмен, заговоривший первым. — Ты ведь знаешь, что у тебя нет ни отца, ни матери и что тебя воспитывал приход?
14 unread messages
' Yes , sir , ' replied Oliver , weeping bitterly .

— Да, сэр, — ответил Оливер, горько плача.
15 unread messages
' What are you crying for ? ' inquired the gentleman in the white waistcoat . And to be sure it was very extraordinary . What COULD the boy be crying for ?

— О чем ты плачешь? — спросил господин в белом жилете. И, конечно, это было очень необычно. О чем МОЖЕТ плакать мальчик?
16 unread messages
' I hope you say your prayers every night , ' said another gentleman in a gruff voice ; ' and pray for the people who feed you , and take care of you -- like a Christian . '

— Надеюсь, вы молитесь каждый вечер, — сказал другой джентльмен грубым голосом. «И молитесь за людей, которые вас кормят и заботятся о вас — как христианин. '
17 unread messages
' Yes , sir , ' stammered the boy . The gentleman who spoke last was unconsciously right . It would have been very like a Christian , and a marvellously good Christian too , if Oliver had prayed for the people who fed and took care of HIM . But he had n't , because nobody had taught him .

— Да, сэр, — заикаясь, проговорил мальчик. Джентльмен, заговоривший последним, был неосознанно прав. Это было бы очень похоже на христианина, и к тому же на удивление хорошего христианина, если бы Оливер молился за людей, которые кормили ЕГО и заботились о нем. Но он этого не сделал, потому что его никто не учил.
18 unread messages
' Well ! You have come here to be educated , and taught a useful trade , ' said the red-faced gentleman in the high chair .

'Хорошо! Вы приехали сюда, чтобы получить образование и обучить полезному ремеслу, — сказал краснолицый джентльмен в высоком стульчике.
19 unread messages
' So you 'll begin to pick oakum to-morrow morning at six o'clock , ' added the surly one in the white waistcoat .

— Итак, завтра утром, часов в шесть, вы начнете собирать пачку, — добавил угрюмый человек в белом жилете.
20 unread messages
For the combination of both these blessings in the one simple process of picking oakum , Oliver bowed low by the direction of the beadle , and was then hurried away to a large ward ; where , on a rough , hard bed , he sobbed himself to sleep . What a novel illustration of the tender laws of England ! They let the paupers go to sleep !

Ради сочетания обоих этих благословений в одном простом процессе сбора дуба Оливер низко поклонился по указанию бидла, а затем был поспешен в большую палату; где на грубой, жесткой кровати он рыдал и засыпал. Какая новая иллюстрация нежных законов Англии! Они позволили нищим спать!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому