but , as he had a rather flightly and dissolute mode of conversing , and furthermore avowed that among his intimate friends he was better known by the sobriquet of ' The Artful Dodger , ' Oliver concluded that , being of a dissipated and careless turn , the moral precepts of his benefactor had hitherto been thrown away upon him . Under this impression , he secretly resolved to cultivate the good opinion of the old gentleman as quickly as possible ; and , if he found the Dodger incorrigible , as he more than half suspected he should , to decline the honour of his farther acquaintance .
но, поскольку манера разговора у него была довольно вспыльчивая и распутная, а кроме того, он признавался, что среди своих близких друзей он был более известен под прозвищем «Ловкий Плут», Оливер заключил, что, будучи человеком распутного и небрежного характера, моральный дух наставления его благодетеля до сих пор были отброшены на него. Под этим впечатлением он втайне решил как можно скорее заслужить хорошее мнение о старом джентльмене; и, если он обнаружит, что Плут неисправим, как он более чем наполовину подозревал, откажется от чести своего дальнейшего знакомого.