Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Well ? ' said the girl , as Fagin paused , with his mouth almost touching her ear , and his eyes looking into hers .

'Хорошо?' — сказала девушка, когда Феджин остановился, почти касаясь губами ее уха и глядя в ее глаза.
2 unread messages
' No matter just now . We 'll talk of this again . You have a friend in me , Nance ; a staunch friend . I have the means at hand , quiet and close . If you want revenge on those that treat you like a dog -- like a dog ! worse than his dog , for he humours him sometimes -- come to me . I say , come to me . He is the mere hound of a day , but you know me of old , Nance . '

— Неважно, сейчас. Мы поговорим об этом еще раз. Во мне у тебя есть друг, Нэнси; верный друг. У меня есть средства под рукой, тихо и близко. Если вы хотите отомстить тем, кто обращается с вами как с собакой — как с собакой! хуже, чем его собака, потому что он иногда его потакает — иди ко мне. Я говорю, иди ко мне. Он всего лишь дневная собака, но ты ведь знаешь меня по старине, Нэнси. '
3 unread messages
' I know you well , ' replied the girls , without manifesting the least emotion . ' Good-night . '

— Я вас хорошо знаю, — ответили девушки, не выказывая ни малейших эмоций. 'Спокойной ночи. '
4 unread messages
She shrank back , as Fagin offered to lay his hand on hers , but said good-night again , in a steady voice , and , answering his parting look with a nod of intelligence , closed the door between them .

Она отпрянула, когда Феджин предложил положить ей руку на руку, но снова пожелала спокойной ночи ровным голосом и, ответив на его прощальный взгляд понимающим кивком, закрыла дверь между ними.
5 unread messages
Fagin walked towards his home , intent upon the thoughts that were working within his brain . He had conceived the idea -- not from what had just passed though that had tended to confirm him , but slowly and by degrees -- that Nancy , wearied of the housebreaker 's brutality , had conceived an attachment for some new friend . Her altered manner , her repeated absences from home alone , her comparative indifference to the interests of the gang for which she had once been so zealous , and , added to these , her desperate impatience to leave home that night at a particular hour , all favoured the supposition , and rendered it , to him at least , almost matter of certainty .

Феджин пошел к своему дому, сосредоточившись на мыслях, которые крутились в его мозгу. Ему пришла в голову мысль — не из того, что только что произошло, хотя это, как правило, подтверждало его, а медленно и постепенно, — что Нэнси, уставшая от жестокости грабителя, привязалась к какому-то новому другу. Ее изменившиеся манеры, ее неоднократное отсутствие дома одна, ее сравнительное безразличие к интересам банды, которой она когда-то была так ревностна, и, вдобавок к этому, ее отчаянное нетерпение уйти из дома той ночью в определенный час - все это благоприятствовало это предположение и сделало его, по крайней мере для него, почти несомненным.
6 unread messages
The object of this new liking was not among his myrmidons . He would be a valuable acquisition with such an assistant as Nancy , and must ( thus Fagin argued ) be secured without delay .

Объект этой новой симпатии не был среди его мирмидонов. С такой помощницей, как Нэнси, он стал бы ценным приобретением, и его необходимо (так утверждал Феджин) заполучить без промедления.
7 unread messages
There was another , and a darker object , to be gained . Sikes knew too much , and his ruffian taunts had not galled Fagin the less , because the wounds were hidden . The girl must know , well , that if she shook him off , she could never be safe from his fury , and that it would be surely wreaked -- to the maiming of limbs , or perhaps the loss of life -- on the object of her more recent fancy .

Была еще одна, более темная цель, которую нужно было достичь. Сайкс знал слишком много, и его хулиганские насмешки не меньше раздражали Феджина, потому что раны были скрыты. Девушка должна знать, что, если она стряхнет его, она никогда не сможет быть в безопасности от его ярости, и что она наверняка обрушится - к увечью конечностей или, возможно, к гибели жизни - на объекте ее более сильного гнева. недавняя фантазия.
8 unread messages
' With a little persuasion , ' thought Fagin , ' what more likely than that she would consent to poison him ? Women have done such things , and worse , to secure the same object before now . There would be the dangerous villain : the man I hate : gone ; another secured in his place ; and my influence over the girl , with a knowledge of this crime to back it , unlimited . '

«Если немного уговорить, — подумал Феджин, — что может быть более вероятным, чем то, что она согласится отравить его?» Женщины и раньше совершали подобные и даже худшие поступки, чтобы заполучить тот же объект. Там был бы опасный злодей: человек, которого я ненавижу: ушел; на его место закреплен другой; и мое влияние на девушку, зная об этом преступлении, безгранично. '
9 unread messages
These things passed through the mind of Fagin , during the short time he sat alone , in the housebreaker 's room ; and with them uppermost in his thoughts , he had taken the opportunity afterwards afforded him , of sounding the girl in the broken hints he threw out at parting . There was no expression of surprise , no assumption of an inability to understand his meaning . The girl clearly comprehended it . Her glance at parting showed THAT .

Эти мысли проносились в голове Феджина в то короткое время, когда он сидел один в комнате грабителя; и, думая о них, он воспользовался представившейся ему впоследствии возможностью прощупать девушку в отрывистых намеках, которые он бросал при прощании. Не было ни выражения удивления, ни предположения о неспособности понять его смысл. Девушка это явно понимала. Ее взгляд на прощание показал ЭТО.
10 unread messages
But perhaps she would recoil from a plot to take the life of Sikes , and that was one of the chief ends to be attained

Но, возможно, она отшатнется от заговора с целью лишить Сайкса жизни, а это была одна из главных целей, которых нужно было достичь.
11 unread messages
' How , ' thought Fagin , as he crept homeward , ' can I increase my influence with her ? what new power can I acquire ? '

«Как, — думал Феджин, пробираясь домой, — могу я усилить свое влияние на нее?» какую новую силу я могу приобрести?»
12 unread messages
Such brains are fertile in expedients . If , without extracting a confession from herself , he laid a watch , discovered the object of her altered regard , and threatened to reveal the whole history to Sikes ( of whom she stood in no common fear ) unless she entered into his designs , could he not secure her compliance ?

Такие умы изобилуют уловками. Если, не добившись от нее признания, он установил наблюдение, обнаружил объект ее изменившегося взгляда и пригрозил раскрыть всю историю Сайксу (которого она не боялась), если она не войдет в его замыслы, мог бы он не обеспечить ее соблюдение?
13 unread messages
' I can , ' said Fagin , almost aloud . ' She durst not refuse me then . Not for her life , not for her life ! I have it all . The means are ready , and shall be set to work . I shall have you yet ! '

— Могу, — сказал Феджин почти вслух. — Тогда она не осмелилась отказать мне. Не для ее жизни, не для ее жизни! У меня есть все это. Средства готовы, и их следует приступить к работе. Я еще получу тебя!
14 unread messages
He cast back a dark look , and a threatening motion of the hand , towards the spot where he had left the bolder villian ; and went on his way : busying his bony hands in the folds of his tattered garment , which he wrenched tightly in his grasp , as though there were a hated enemy crushed with every motion of his fingers .

Он бросил мрачный взгляд и угрожающе махнул рукой на то место, где оставил более смелого злодея; и пошел дальше, зажав костлявые руки в складках изорванной одежды, которую он крепко сжимал в своих руках, как будто ненавистный враг давил каждым движением его пальцев.
15 unread messages
The old man was up , betimes , next morning , and waited impatiently for the appearance of his new associate , who after a delay that seemed interminable , at length presented himself , and commenced a voracious assault on the breakfast .

На следующее утро старик встал рано и с нетерпением ждал появления своего нового товарища, который после задержки, казавшейся бесконечной, наконец появился и начал ненасытное нападение на завтрак.
16 unread messages
' Bolter , ' said Fagin , drawing up a chair and seating himself opposite Morris Bolter .

— Болтер, — сказал Феджин, пододвигая стул и садясь напротив Морриса Болтера.
17 unread messages
' Well , here I am , ' returned Noah . ' What 's the matter ? Do n't yer ask me to do anything till I have done eating . That 's a great fault in this place . Yer never get time enough over yer meals . '

«Ну, вот и я», — ответил Ной. «В чем дело?» Не просите меня ничего делать, пока я не поем. Это большой недостаток в этом месте. Тебе никогда не хватает времени на еду. '
18 unread messages
' You can talk as you eat , ca n't you ? ' said Fagin , cursing his dear young friend 's greediness from the very bottom of his heart .

— Ты можешь говорить во время еды, не так ли? — сказал Феджин, от всего сердца проклиная жадность своего дорогого юного друга.
19 unread messages
' Oh yes , I can talk . I get on better when I talk , ' said Noah , cutting a monstrous slice of bread . ' Where 's Charlotte ? '

— О да, я могу говорить. Я лучше справляюсь, когда говорю, — сказал Ной, отрезая чудовищный кусок хлеба. — Где Шарлотта?
20 unread messages
' Out , ' said Fagin . ' I sent her out this morning with the other young woman , because I wanted us to be alone . '

— Выходи, — сказал Феджин. — Сегодня утром я отправил ее вместе с другой молодой женщиной, потому что хотел, чтобы мы остались наедине. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому