Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' You may say that , Bill , ' replied Fagin thoughtfully . ' You may say that . '

— Можешь так говорить, Билл, — задумчиво ответил Феджин. — Можешь так сказать. '
2 unread messages
' Wot did she take it into her head to go out to-night for , do you think ? ' asked Sikes . ' Come ; you should know her better than me . Wot does is mean ? '

— Как ты думаешь, зачем ей взбрело в голову выйти сегодня вечером? — спросил Сайкс. 'Приходить; ты должен знать ее лучше, чем я. Что это значит?
3 unread messages
' Obstinacy ; woman 's obstinacy , I suppose , my dear . '

'Упрямство; Я полагаю, моя дорогая, женское упрямство. '
4 unread messages
' Well , I suppose it is , ' growled Sikes . ' I thought I had tamed her , but she 's as bad as ever . '

— Ну, я полагаю, что так оно и есть, — прорычал Сайкс. «Я думал, что приручил ее, но она такая же плохая, как и всегда. '
5 unread messages
' Worse , ' said Fagin thoughtfully . ' I never knew her like this , for such a little cause . '

— Хуже, — задумчиво сказал Феджин. «Я никогда не знал ее такой, по такой маленькой причине. '
6 unread messages
' Nor I , ' said Sikes . ' I think she 's got a touch of that fever in her blood yet , and it wo n't come out -- eh ? '

— Я тоже, — сказал Сайкс. — Я думаю, у нее еще в крови лихорадка, и она не выйдет наружу, а?
7 unread messages
' Like enough . '

— Вроде достаточно. '
8 unread messages
' I 'll let her a little blood , without troubling the doctor , if she 's took that way again , ' said Sikes .

— Я дам ей немного крови, не беспокоя доктора, если она снова пойдет по этому пути, — сказал Сайкс.
9 unread messages
Fagin nodded an expressive approval of this mode of treatment .

Феджин кивнул, выражая выразительное одобрение такого способа лечения.
10 unread messages
' She was hanging about me all day , and night too , when I was stretched on my back ; and you , like a blackhearted wolf as you are , kept yourself aloof , ' said Sikes . ' We was poor too , all the time , and I think , one way or other , it 's worried and fretted her ; and that being shut up here so long has made her restless -- eh ? '

«Она висела около меня весь день и ночь, когда я лежал на спине; а ты, как злобный волк, держался в стороне, — сказал Сайкс. «Мы тоже все время были бедными, и я думаю, так или иначе, это ее беспокоило и беспокоило; и то, что она так долго провела здесь взаперти, заставило ее беспокоиться, а?
11 unread messages
' That 's it , my dear , ' replied the Jew in a whisper . ' Hush ! '

— Вот и все, дорогая, — ответил шепотом еврей. «Тише!»
12 unread messages
As he uttered these words , the girl herself appeared and resumed her former seat . Her eyes were swollen and red ; she rocked herself to and fro ; tossed her head ; and , after a little time , burst out laughing .

Когда он произнес эти слова, появилась сама девушка и заняла свое прежнее место. Ее глаза были опухшими и красными; она раскачивалась взад и вперед; вскинула голову; и через некоторое время расхохотался.
13 unread messages
' Why , now she 's on the other tack ! ' exclaimed Sikes , turning a look of excessive surprise on his companion .

— Да ведь теперь она на другом курсе! - воскликнул Сайкс, обращая взгляд чрезмерного удивления на своего спутника.
14 unread messages
Fagin nodded to him to take no further notice just then ; and , in a few minutes , the girl subsided into her accustomed demeanour . Whispering Sikes that there was no fear of her relapsing , Fagin took up his hat and bade him good-night . He paused when he reached the room-door , and looking round , asked if somebody would light him down the dark stairs .

Феджин кивнул ему, чтобы он больше не обращал на это внимания; и через несколько минут девушка вернулась к своему привычному поведению. Прошептав Сайксу, что она не боится рецидива, Феджин взял шляпу и пожелал ему спокойной ночи. Дойдя до двери комнаты, он остановился и, оглядевшись, спросил, не просветит ли его кто-нибудь по темной лестнице.
15 unread messages
' Light him down , ' said Sikes , who was filling his pipe . ' It 's a pity he should break his neck himself , and disappoint the sight-seers . Show him a light . '

— Зажги его, — сказал Сайкс, набивая трубку. — Жаль, что ему придется самому сломать себе шею и разочаровать зрителей. Покажите ему свет. '
16 unread messages
Nancy followed the old man downstairs , with a candle . When they reached the passage , he laid his finger on his lip , and drawing close to the girl , said , in a whisper .

Нэнси последовала за стариком вниз со свечой. Когда они дошли до прохода, он приложил палец к губе и, приблизившись к девушке, сказал шепотом.
17 unread messages
' What is it , Nancy , dear ? '

— Что такое, Нэнси, дорогая?
18 unread messages
' What do you mean ? ' replied the girl , in the same tone .

'Что ты имеешь в виду?' - ответила девушка тем же тоном.
19 unread messages
' The reason of all this , ' replied Fagin .

— Причина всего этого, — ответил Феджин.
20 unread messages
' If HE ' -- he pointed with his skinny fore-finger up the stairs -- ' is so hard with you ( he 's a brute , Nance , a brute-beast ) , why do n't you -- '

— Если ОН, — он указал тонким указательным пальцем наверх по лестнице, — так жесток с тобой (он грубая скотина, Нэнси, грубая тварь), почему бы тебе не…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому