There seemed , indeed , no great fear of anything interrupting him , as he had evidently sat down with a determination to do a great deal of business .
В самом деле, казалось, не было большого страха, что что-нибудь его помешает, поскольку он, очевидно, сел с решимостью заняться большим делом.
' You did well yesterday , my dear , ' said Fagin . ' Beautiful ! Six shillings and ninepence halfpenny on the very first day ! The kinchin lay will be a fortune to you . '
— Вчера ты хорошо справился, моя дорогая, — сказал Феджин. 'Красивый! Шесть шиллингов и девять с половиной пенсов в первый же день! Кинчин-лей станет для тебя удачей. '
' Pretty well , I think , for a beginner , ' remarked Mr. Bolter complacently . ' The pots I took off airy railings , and the milk-can was standing by itself outside a public-house . I thought it might get rusty with the rain , or catch cold , yer know . Eh ? Ha ! ha ! ha ! '
— Думаю, для новичка неплохо, — самодовольно заметил мистер Болтер. «Кастрюли я снял с воздушных перил, а бидон с молоком стоял отдельно возле трактира. Я думал, он может заржаветь от дождя или простудиться, понимаешь. Э? Ха! ха! ха!
Fagin affected to laugh very heartily ; and Mr. Bolter having had his laugh out , took a series of large bites , which finished his first hunk of bread and butter , and assisted himself to a second .
Феджин сделал вид, что рассмеялся очень от души; и мистер Болтер, рассмеявшись, откусил несколько больших кусочков, которыми закончился свой первый кусок хлеба с маслом, и налил себе второй.
' I want you , Bolter , ' said Fagin , leaning over the table , ' to do a piece of work for me , my dear , that needs great care and caution . '
— Я хочу, чтобы ты, Болтер, — сказал Феджин, наклонившись над столом, — сделал для меня часть работы, моя дорогая, которая требует большой осторожности и осторожности. '
' I say , ' rejoined Bolter , ' do n't yer go shoving me into danger , or sending me any more o ' yer police-offices . That do n't suit me , that do n't ; and so I tell yer . '
— Я говорю, — ответил Болтер, — не подвергайте меня опасности и не посылайте меня больше из вашего полицейского участка. Это меня не устраивает, это нет; и вот я тебе говорю. '
' Not to do anything , but to tell me where she goes , who she sees , and , if possible , what she says ; to remember the street , if it is a street , or the house , if it is a house ; and to bring me back all the information you can . '
— Не для того, чтобы что-нибудь делать, а чтобы рассказать мне, куда она идет, кого видит и, если возможно, что она говорит; запомнить улицу, если это улица, или дом, если это дом; и принести мне всю возможную информацию. '