Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Oliver , ' said Harry Maylie , in a low voice , ' let me speak a word with you . '

— Оливер, — сказал Гарри Мэйли тихим голосом, — позвольте мне поговорить с вами несколько слов. '
2 unread messages
Oliver walked into the window-recess to which Mr. Maylie beckoned him ; much surprised at the mixture of sadness and boisterous spirits , which his whole behaviour displayed .

Оливер вошел в оконную нишу, куда его поманил мистер Мэйли; очень удивился смеси печали и неистового настроения, которую отражало все его поведение.
3 unread messages
' You can write well now ? ' said Harry , laying his hand upon his arm .

— Теперь ты можешь хорошо писать? — сказал Гарри, положив руку ему на плечо.
4 unread messages
' I hope so , sir , ' replied Oliver .

— Надеюсь на это, сэр, — ответил Оливер.
5 unread messages
' I shall not be at home again , perhaps for some time ; I wish you would write to me -- say once a fort-night : every alternate Monday : to the General Post Office in London . Will you ? '

— Меня больше не будет дома, возможно, какое-то время; Я бы хотел, чтобы вы писали мне, скажем, раз в две недели: каждый второй понедельник: на главный почтамт в Лондоне. Вы будете?'
6 unread messages
' Oh ! certainly , sir ; I shall be proud to do it , ' exclaimed Oliver , greatly delighted with the commission .

'Ой! Конечно, сэр; Я буду горд сделать это», — воскликнул Оливер, очень довольный заказом.
7 unread messages
' I should like to know how -- how my mother and Miss Maylie are , ' said the young man ; ' and you can fill up a sheet by telling me what walks you take , and what you talk about , and whether she -- they , I mean -- seem happy and quite well . You understand me ? '

— Я хотел бы знать, как… как поживают моя мать и мисс Мэйли, — сказал молодой человек; — И вы можете заполнить лист, рассказав мне, какие прогулки вы совершаете, о чем говорите, и выглядит ли она — я имею в виду их — счастливой и вполне здоровой. Вы меня понимаете?'
8 unread messages
' Oh ! quite , sir , quite , ' replied Oliver .

'Ой! вполне, сэр, вполне, — ответил Оливер.
9 unread messages
' I would rather you did not mention it to them , ' said Harry , hurrying over his words ; ' because it might make my mother anxious to write to me oftener , and it is a trouble and worry to her . Let is be a secret between you and me ; and mind you tell me everything ! I depend upon you . '

— Я бы предпочел, чтобы ты им об этом не говорил, — сказал Гарри, торопясь произнести слова. — Потому что из-за этого моя мать может захотеть чаще писать мне, и это доставляет ей неприятности и беспокойство. Пусть это будет тайной между тобой и мной; и заметьте, расскажите мне все! Я завишу от тебя. '
10 unread messages
Oliver , quite elated and honoured by a sense of his importance , faithfully promised to be secret and explicit in his communications . Mr. Maylie took leave of him , with many assurances of his regard and protection .

Оливер, весьма воодушевленный и удостоенный чувства своей значимости, честно пообещал быть тайным и откровенным в своих сообщениях. Мистер Мэйли попрощался с ним, дав многочисленные заверения в своем уважении и защите.
11 unread messages
The doctor was in the chaise ; Giles ( who , it had been arranged , should be left behind ) held the door open in his hand ; and the women-servants were in the garden , looking on . Harry cast one slight glance at the latticed window , and jumped into the carriage .

Доктор был в бричке; Джайлз (который, как было условлено, должен был остаться) держал дверь открытой в своей руке; а служанки были в саду и смотрели. Гарри бросил беглый взгляд на решетчатое окно и прыгнул в карету.
12 unread messages
' Drive on ! ' he cried , ' hard , fast , full gallop ! Nothing short of flying will keep pace with me , to-day . '

'Покататься на!' - крикнул он. - Жестко, быстро, на полном скаку! Ничто, кроме полета, не сможет меня сегодня сопровождать. '
13 unread messages
' Halloa ! ' cried the doctor , letting down the front glass in a great hurry , and shouting to the postillion ; ' something very short of flyng will keep pace with me . Do you hear ? '

'Привет!' - вскричал доктор, торопливо опуская переднее стекло и крича форейтору; «Что-то совсем не летающее будет идти в ногу со мной. Ты слышишь?'
14 unread messages
Jingling and clattering , till distance rendered its noise inaudible , and its rapid progress only perceptible to the eye , the vehicle wound its way along the road , almost hidden in a cloud of dust : now wholly disappearing , and now becoming visible again , as intervening objects , or the intricacies of the way , permitted . It was not until even the dusty cloud was no longer to be seen , that the gazers dispersed .

Звеня и гремя, пока расстояние не сделало его шум неслышимым, а быстрое продвижение его было заметно только глазу, машина шла по дороге, почти скрытая облаком пыли: то совершенно исчезая, то снова становясь видимой, как вторжение предметы или тонкости пути разрешены. И только когда пыльное облако перестало быть видно, наблюдатели разошлись.
15 unread messages
And there was one looker-on , who remained with eyes fixed upon the spot where the carriage had disappeared , long after it was many miles away ; for , behind the white curtain which had shrouded her from view when Harry raised his eyes towards the window , sat Rose herself .

И был один наблюдатель, который продолжал смотреть на то место, где исчезла карета, даже спустя много миль от него; ибо за белой занавеской, которая скрывала ее из поля зрения, когда Гарри поднял глаза к окну, сидела сама Роуз.
16 unread messages
' He seems in high spirits and happy , ' she said , at length . ' I feared for a time he might be otherwise . I was mistaken . I am very , very glad . '

«Кажется, он в приподнятом настроении и счастлив», — сказала она наконец. — Какое-то время я опасался, что он может быть другим. Я ошибался. Я очень, очень рад. '
17 unread messages
Tears are signs of gladness as well as grief ; but those which coursed down Rose 's face , as she sat pensively at the window , still gazing in the same direction , seemed to tell more of sorrow than of joy .

Слезы – это признаки радости и печали; но те, что струились по лицу Розы, когда она задумчиво сидела у окна, все еще глядя в том же направлении, казалось, говорили больше о печали, чем о радости.
18 unread messages
Mr. Bumble sat in the workhouse parlour , with his eyes moodily fixed on the cheerless grate , whence , as it was summer time , no brighter gleam proceeded , than the reflection of certain sickly rays of the sun , which were sent back from its cold and shining surface . A paper fly-cage dangled from the ceiling , to which he occasionally raised his eyes in gloomy thought ; and , as the heedless insects hovered round the gaudy net-work , Mr. Bumble would heave a deep sigh , while a more gloomy shadow overspread his countenance . Mr. Bumble was meditating ; it might be that the insects brought to mind , some painful passage in his own past life .

Мистер Бамбл сидел в гостиной работного дома, угрюмо устремив взгляд на унылую решетку, откуда, поскольку было летнее время, не исходил ни один более яркий свет, чем отражение некоторых болезненных солнечных лучей, отраженных от холода. и блестящая поверхность. С потолка свисала бумажная клетка от мух, на которую он время от времени в мрачных раздумьях поднимал глаза; и пока беспечные насекомые кружили вокруг яркой сети, мистер Бамбл глубоко вздыхал, а более мрачная тень покрывала его лицо. Мистер Бамбл медитировал; возможно, насекомые напомнили ему какой-то болезненный эпизод из его собственной прошлой жизни.
19 unread messages
Nor was Mr. Bumble 's gloom the only thing calculated to awaken a pleasing melancholy in the bosom of a spectator . There were not wanting other appearances , and those closely connected with his own person , which announced that a great change had taken place in the position of his affairs . The laced coat , and the cocked hat ; where were they ? He still wore knee-breeches , and dark cotton stockings on his nether limbs ; but they were not THE breeches . The coat was wide-skirted ; and in that respect like THE coat , but , oh how different ! The mighty cocked hat was replaced by a modest round one . Mr. Bumble was no longer a beadle .

И уныние мистера Бамбла было не единственным, что могло пробудить приятную меланхолию в душе зрителя. Не хватало и других явлений, и тесно связанных с его собственной личностью, которые возвещали, что в положении его дел произошла большая перемена. Кружевное пальто и треуголка; где они были? Он все еще носил бриджи до колен и темные хлопчатобумажные чулки на нижних конечностях; но это были не бриджи. Пальто было с широкой юбкой; и в этом отношении оно похоже на пальто, но ох как другое! На смену могучей треуголке пришла скромная круглая. Мистер Бамбл больше не был бидлом.
20 unread messages
There are some promotions in life , which , independent of the more substantial rewards they offer , require peculiar value and dignity from the coats and waistcoats connected with them . A field-marshal has his uniform ; a bishop his silk apron ; a counsellor his silk gown ; a beadle his cocked hat .

В жизни есть некоторые продвижения по службе, которые, независимо от более существенных вознаграждений, которые они предлагают, требуют особой ценности и достоинства от связанных с ними пальто и жилетов. У фельдмаршала есть мундир; епископ — его шелковый фартук; советник — его шелковый халат; бидл в своей треуголке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому