Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Do not press me to reply , ' answered Rose . ' The question does not arise , and never will . It is unfair , almost unkind , to urge it . '

— Не заставляйте меня отвечать, — ответила Роуз. «Вопрос не возникает и никогда не возникнет. Несправедливо, почти недоброжелательно настаивать на этом. '
2 unread messages
' If your answer be what I almost dare to hope it is , ' retorted Harry , ' it will shed a gleam of happiness upon my lonely way , and light the path before me . It is not an idle thing to do so much , by the utterance of a few brief words , for one who loves you beyond all else . Oh , Rose : in the name of my ardent and enduring attachment ; in the name of all I have suffered for you , and all you doom me to undergo ; answer me this one question ! '

— Если твой ответ будет таким, на который я почти смею надеяться, — парировал Гарри, — он прольет свет счастья на мой одинокий путь и осветит путь передо мной. Не праздно сделать так много, произнеся несколько кратких слов, для того, кто любит тебя больше всего на свете. О, Роза: во имя моей пылкой и непреходящей привязанности; во имя всего, что я перенес за тебя, и всего, на что ты обрекаешь меня; ответь мне на этот вопрос!
3 unread messages
' Then , if your lot had been differently cast , ' rejoined Rose ; ' if you had been even a little , but not so far , above me ; if I could have been a help and comfort to you in any humble scene of peace and retirement , and not a blot and drawback in ambitious and distinguished crowds ; I should have been spared this trial

— Тогда, если бы ваша судьба сложилась иначе, — возразила Роуз; «Если бы ты был хоть немного, но не так далеко, выше меня; если бы я мог быть для вас помощью и утешением в любой скромной обстановке мира и уединения, а не пятном и помехой в честолюбивой и знатной публике; Меня следовало избавить от этого испытания
4 unread messages
I have every reason to be happy , very happy , now ; but then , Harry , I own I should have been happier . '

Теперь у меня есть все основания быть счастливым, очень счастливым; но, Гарри, я признаю, что должен был быть счастливее. '
5 unread messages
Busy recollections of old hopes , cherished as a girl , long ago , crowded into the mind of Rose , while making this avowal ; but they brought tears with them , as old hopes will when they come back withered ; and they relieved her .

Напряженные воспоминания о старых надеждах, которые лелеяли в детстве, давным-давно, наполнили разум Роуз, когда она делала это признание; но они принесли с собой слезы, как и старые надежды, когда они возвращаются увядшими; и они освободили ее.
6 unread messages
' I can not help this weakness , and it makes my purpose stronger , ' said Rose , extending her hand . ' I must leave you now , indeed . '

«Я не могу справиться с этой слабостью, и она делает мою цель сильнее», — сказала Роуз, протягивая руку. — Я действительно должен покинуть тебя сейчас. '
7 unread messages
' I ask one promise , ' said Harry . ' Once , and only once more -- say within a year , but it may be much sooner -- I may speak to you again on this subject , for the last time . '

— Я прошу одно обещание, — сказал Гарри. «Один раз, и только один раз — скажем, в течение года, но это может быть гораздо раньше — я могу снова поговорить с вами на эту тему, в последний раз. '
8 unread messages
' Not to press me to alter my right determination , ' replied Rose , with a melancholy smile ; ' it will be useless . '

«Не для того, чтобы заставить меня изменить мое правильное решение», — ответила Роуз с меланхолической улыбкой; 'Это будет бесполезно. '
9 unread messages
' No , ' said Harry ; ' to hear you repeat it , if you will -- finally repeat it ! I will lay at your feet , whatever of station of fortune I may possess ; and if you still adhere to your present resolution , will not seek , by word or act , to change it . '

«Нет», сказал Гарри; — услышать, как ты это повторяешь, если хочешь — повтори, наконец! Я лягу к твоим ногам, каким бы положением я ни обладал; и если вы по-прежнему придерживаетесь своего нынешнего решения, то не будете пытаться ни словом, ни действием изменить его. '
10 unread messages
' Then let it be so , ' rejoined Rose ; ' it is but one pang the more , and by that time I may be enabled to bear it better . '

«Тогда пусть будет так», — ответила Роуз; — Это всего лишь еще одна боль, и к тому времени я, возможно, смогу переносить ее лучше. '
11 unread messages
She extended her hand again . But the young man caught her to his bosom ; and imprinting one kiss on her beautiful forehead , hurried from the room .

Она снова протянула руку. Но молодой человек прижал ее к своей груди; и, запечатлев один поцелуй на ее прекрасном лбу, поспешила из комнаты.
12 unread messages
' And so you are resolved to be my travelling companion this morning ; eh ? ' said the doctor , as Harry Maylie joined him and Oliver at the breakfast-table . ' Why , you are not in the same mind or intention two half-hours together ! '

— Итак, сегодня утром вы решили стать моим попутчиком; а? - сказал доктор, когда Гарри Мэйли присоединился к нему и Оливеру за завтраком. «Почему вы не находитесь в одном и том же мышлении или намерении два получаса подряд!»
13 unread messages
' You will tell me a different tale one of these days , ' said Harry , colouring without any perceptible reason .

— На днях ты расскажешь мне другую историю, — сказал Гарри, краснея без всякой видимой причины.
14 unread messages
' I hope I may have good cause to do so , ' replied Mr. Losberne ; ' though I confess I do n't think I shall . But yesterday morning you had made up your mind , in a great hurry , to stay here , and to accompany your mother , like a dutiful son , to the sea-side . Before noon , you announce that you are going to do me the honour of accompanying me as far as I go , on your road to London . And at night , you urge me , with great mystery , to start before the ladies are stirring ; the consequence of which is , that young Oliver here is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows after botanical phenomena of all kinds . Too bad , is n't it , Oliver ? '

«Надеюсь, у меня есть для этого веская причина», — ответил мистер Лосберн; — Хотя, признаюсь, я не думаю, что смогу. Но вчера утром ты в большой спешке решил остаться здесь и сопровождать свою мать, как послушный сын, на море. Еще до полудня вы объявляете, что окажете мне честь сопровождать меня до самого конца по дороге в Лондон. А ночью ты с великой тайной убеждаешь меня начать, пока дамы не пошевелились; следствием чего является то, что юный Оливер прикован к завтраку, хотя ему следовало бы обшаривать луга в поисках всевозможных ботанических явлений. Очень жаль, не так ли, Оливер?
15 unread messages
' I should have been very sorry not to have been at home when you and Mr. Maylie went away , sir , ' rejoined Oliver .

— Мне было бы очень жаль, если бы я не был дома, когда вы с мистером Мэйли уехали, сэр, — ответил Оливер.
16 unread messages
' That 's a fine fellow , ' said the doctor ; ' you shall come and see me when you return .

— Молодец, — сказал доктор. — Ты придешь ко мне, когда вернешься.
17 unread messages
But , to speak seriously , Harry ; has any communication from the great nobs produced this sudden anxiety on your part to be gone ? '

Но, если говорить серьезно, Гарри; Не вызвало ли какое-либо сообщение от знатных аристократов такое внезапное беспокойство с вашей стороны?
18 unread messages
' The great nobs , ' replied Harry , ' under which designation , I presume , you include my most stately uncle , have not communicated with me at all , since I have been here ; nor , at this time of the year , is it likely that anything would occur to render necessary my immediate attendance among them . '

«Великие аристократы, — ответил Гарри, — под этим именем, я полагаю, вы включаете моего самого величественного дядю, вообще не общались со мной с тех пор, как я был здесь; и в это время года маловероятно, что произойдет что-нибудь, что сделает необходимым мое немедленное присутствие среди них. '
19 unread messages
' Well , ' said the doctor , ' you are a queer fellow . But of course they will get you into parliament at the election before Christmas , and these sudden shiftings and changes are no bad preparation for political life . There 's something in that . Good training is always desirable , whether the race be for place , cup , or sweepstakes . '

— Ну, — сказал доктор, — ты странный тип. Но, конечно, они проведут вас в парламент на выборах перед Рождеством, и эти внезапные сдвиги и изменения не являются плохой подготовкой к политической жизни. В этом что-то есть. Хорошая подготовка всегда желательна, будь то гонка за место, кубок или тотализатор. '
20 unread messages
Harry Maylie looked as if he could have followed up this short dialogue by one or two remarks that would have staggered the doctor not a little ; but he contented himself with saying , ' We shall see , ' and pursued the subject no farther . The post-chaise drove up to the door shortly afterwards ; and Giles coming in for the luggage , the good doctor bustled out , to see it packed .

Гарри Мэйли выглядел так, словно мог бы продолжить этот короткий диалог одним или двумя замечаниями, которые немало ошеломили бы доктора; но он ограничился словами: «Посмотрим», и не стал развивать эту тему дальше. Вскоре к двери подъехала почтовая карета; Когда Джайлз пришел за багажом, добрый доктор выбежал, чтобы посмотреть, как его упаковывают.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому