Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Strip the bishop of his apron , or the beadle of his hat and lace ; what are they ? Men . Mere men . Dignity , and even holiness too , sometimes , are more questions of coat and waistcoat than some people imagine .

Снимите с епископа фартук, а с бидла — шляпу и кружева; кто они такие? Люди. Больше но. Достоинство и даже святость иногда в большей степени зависят от пальто и жилета, чем некоторые думают.
2 unread messages
Mr. Bumle had married Mrs. Corney , and was master of the workhouse . Another beadle had come into power . On him the cocked hat , gold-laced coat , and staff , had all three descended .

Мистер Бамл женился на миссис Корни и был хозяином работного дома. К власти пришел еще один бидл. На него спустились треуголка, золотошвейное пальто и посох.
3 unread messages
' And to-morrow two months it was done ! ' said Mr. Bumble , with a sigh . ' It seems a age . '

«И завтра, через два месяца, это было сделано!» — сказал мистер Бамбл со вздохом. «Кажется, возраст. '
4 unread messages
Mr. Bumble might have meant that he had concentrated a whole existence of happiness into the short space of eight weeks ; but the sigh -- there was a vast deal of meaning in the sigh .

Мистер Бамбл, возможно, имел в виду, что он сосредоточил всю свою жизнь счастья на коротком отрезке в восемь недель; но вздох — во вздохе был огромный смысл.
5 unread messages
' I sold myself , ' said Mr. Bumble , pursuing the same train of relection , ' for six teaspoons , a pair of sugar-tongs , and a milk-pot ; with a small quantity of second-hand furniture , and twenty pound in money . I went very reasonable . Cheap , dirt cheap ! '

- Я продал себя, - сказал мистер Бамбл, продолжая ту же мысль, - за шесть чайных ложек, пару щипцов для сахара и горшок для молока; с небольшим количеством подержанной мебели и двадцатью фунтами денег. Я поступил очень разумно. Дешево, очень дешево!
6 unread messages
' Cheap ! ' cried a shrill voice in Mr. Bumble 's ear : ' you would have been dear at any price ; and dear enough I paid for you , Lord above knows that ! '

'Дешевый!' - крикнул пронзительный голос на ухо мистеру Бамблу. - Вы были бы дороги мне любой ценой; и достаточно дорого я заплатил за тебя, Господь выше знает это!
7 unread messages
Mr. Bumble turned , and encountered the face of his interesting consort , who , imperfectly comprehending the few words she had overheard of his complaint , had hazarded the foregoing remark at a venture .

Мистер Бамбл повернулся и столкнулся с лицом своей интересной супруги, которая, плохо поняв те немногие слова, которые она подслушала о его жалобе, отважилась на вышеизложенное замечание.
8 unread messages
' Mrs. Bumble , ma'am ! ' said Mr. Bumble , with a sentimental sternness .

'Миссис. Бамбл, мэм! - сказал мистер Бамбл с сентиментальной строгостью.
9 unread messages
' Well ! ' cried the lady .

'Хорошо!' - воскликнула дама.
10 unread messages
' Have the goodness to look at me , ' said Mr. Bumble , fixing his eyes upon her . ( If she stands such a eye as that , ' said Mr. Bumble to himself , ' she can stand anything .

— Будьте любезны взглянуть на меня, — сказал мистер Бамбл, пристально глядя на нее. (Если она выдержит такой взгляд, — сказал себе мистер Бамбл, — то она выдержит все, что угодно.
11 unread messages
It is a eye I never knew to fail with paupers . If it fails with her , my power is gone . ' )

Я никогда не знал, что этот глаз подведет бедняков. Если с ней ничего не получится, моя сила исчезнет. ')
12 unread messages
Whether an exceedingly small expansion of eye be sufficient to quell paupers , who , being lightly fed , are in no very high condition ; or whether the late Mrs. Corney was particularly proof against eagle glances ; are matters of opinion . The matter of fact , is , that the matron was in no way overpowered by Mr. Bumble 's scowl , but , on the contrary , treated it with great disdain , and even raised a laugh threreat , which sounded as though it were genuine .

Достаточно ли чрезвычайно небольшого расширения глаз, чтобы успокоить бедняков, которые, будучи малокормленными, находятся в не очень хорошем состоянии; или была ли покойная миссис Корни особенно устойчива к орлиным взглядам; являются вопросами мнения. Дело в том, что надзирательницу нисколько не сломила хмурая гримаса мистера Бамбла, а, напротив, она отнеслась к ней с большим пренебрежением и даже выдвинула угрозу смеха, которая звучала так, как будто она была искренней.
13 unread messages
On hearing this most unexpected sound , Mr. Bumble looked , first incredulous , and afterwards amazed . He then relapsed into his former state ; nor did he rouse himself until his attention was again awakened by the voice of his partner .

Услышав этот самый неожиданный звук, мистер Бамбл сначала недоверчиво, а потом изумился. Затем он вернулся в свое прежнее состояние; и он не проснулся до тех пор, пока его внимание не было снова пробуждено голосом его партнера.
14 unread messages
' Are you going to sit snoring there , all day ? ' inquired Mrs. Bumble .

— Ты собираешься сидеть и храпеть весь день? — спросила миссис Бамбл.
15 unread messages
' I am going to sit here , as long as I think proper , ma'am , ' rejoined Mr. Bumble ; ' and although I was NOT snoring , I shall snore , gape , sneeze , laugh , or cry , as the humour strikes me ; such being my prerogative . '

- Я буду сидеть здесь столько, сколько считаю нужным, мэм, - ответил мистер Бамбл. 'и хотя я НЕ храпел, я буду храпеть, зевать, чихать, смеяться или плакать, в зависимости от юмора; это моя прерогатива. '
16 unread messages
' Your PREROGATIVE ! ' sneered Mrs. Bumble , with ineffable contempt .

«Ваша ПРЕРОГАТИВА!» — усмехнулась миссис Бамбл с невыразимым презрением.
17 unread messages
' I said the word , ma'am , ' said Mr. Bumble . ' The prerogative of a man is to command . '

— Я сказал это слово, мэм, — сказал мистер Бамбл. «Прерогатива мужчины — командовать. '
18 unread messages
' And what 's the prerogative of a woman , in the name of Goodness ? ' cried the relict of Mr. Corney deceased .

— А какова прерогатива женщины, во имя Добра? - воскликнула реликвия умершего мистера Корни.
19 unread messages
' To obey , ma'am , ' thundered Mr. Bumble . ' Your late unfortunate husband should have taught it you ; and then , perhaps , he might have been alive now . I wish he was , poor man ! '

— Подчиняться, мэм, — прогремел мистер Бамбл. — Твой покойный несчастный муж должен был научить тебя этому; и тогда, возможно, он был бы жив сейчас. Как бы мне хотелось, бедняга!
20 unread messages
Mrs.

Миссис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому