Mr. Bumble sat in the workhouse parlour , with his eyes moodily fixed on the cheerless grate , whence , as it was summer time , no brighter gleam proceeded , than the reflection of certain sickly rays of the sun , which were sent back from its cold and shining surface . A paper fly-cage dangled from the ceiling , to which he occasionally raised his eyes in gloomy thought ; and , as the heedless insects hovered round the gaudy net-work , Mr. Bumble would heave a deep sigh , while a more gloomy shadow overspread his countenance . Mr. Bumble was meditating ; it might be that the insects brought to mind , some painful passage in his own past life .
Мистер Бамбл сидел в гостиной работного дома, угрюмо устремив взгляд на унылую решетку, откуда, поскольку было летнее время, не исходил ни один более яркий свет, чем отражение некоторых болезненных солнечных лучей, отраженных от холода. и блестящая поверхность. С потолка свисала бумажная клетка от мух, на которую он время от времени в мрачных раздумьях поднимал глаза; и пока беспечные насекомые кружили вокруг яркой сети, мистер Бамбл глубоко вздыхал, а более мрачная тень покрывала его лицо. Мистер Бамбл медитировал; возможно, насекомые напомнили ему какой-то болезненный эпизод из его собственной прошлой жизни.