Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' They took this way ? ' demanded Harry : ' are you sure ? '

— Они пошли этой дорогой? — спросил Гарри. — Ты уверен?
2 unread messages
' As I am that the men were at the window , ' replied Oliver , pointing down , as he spoke , to the hedge which divided the cottage-garden from the meadow . ' The tall man leaped over , just there ; and the Jew , running a few paces to the right , crept through that gap . '

— Как и то, что мужчины были у окна, — ответил Оливер, указывая во время разговора на изгородь, отделявшую коттеджный сад от луга. «Высокий мужчина перепрыгнул прямо здесь; и еврей, пробежав несколько шагов вправо, пролез через эту щель. '
3 unread messages
The two gentlemen watched Oliver 's earnest face , as he spoke , and looking from him to each other , seemed to fell satisfied of the accuracy of what he said . Still , in no direction were there any appearances of the trampling of men in hurried flight . The grass was long ; but it was trodden down nowhere , save where their own feet had crushed it . The sides and brinks of the ditches were of damp clay ; but in no one place could they discern the print of men 's shoes , or the slightest mark which would indicate that any feet had pressed the ground for hours before .

Оба джентльмена следили за серьезным лицом Оливера, пока он говорил, и, переводя взгляд с него друг на друга, казалось, были удовлетворены точностью того, что он сказал. Тем не менее, ни в каком направлении не было видно, чтобы люди топтались в спешке. Трава была длинной; но он нигде не был попиран, кроме тех мест, где его раздавили собственные ноги. Стены и края рвов были из сырой глины; но ни в одном месте они не могли различить отпечатков мужских ботинок или малейшего следа, который бы указывал на то, что чьи-то ноги уже несколько часов назад прикасались к земле.
4 unread messages
' This is strange ! ' said Harry .

'Это странно!' - сказал Гарри.
5 unread messages
' Strange ? ' echoed the doctor . ' Blathers and Duff , themselves , could make nothing of it . '

'Странный?' - повторил доктор. «Сами Блезерс и Дафф ничего не могли понять. '
6 unread messages
Notwithstanding the evidently useless nature of their search , they did not desist until the coming on of night rendered its further prosecution hopeless ; and even then , they gave it up with reluctance . Giles was dispatched to the different ale-houses in the village , furnished with the best description Oliver could give of the appearance and dress of the strangers .

Несмотря на очевидную бесполезность их поисков, они не прекращали их до тех пор, пока наступление ночи не сделало дальнейшее их преследование безнадежным; и даже тогда они отказались от этого с неохотой. Джайлза разослали по различным пивным в деревне, предоставив ему самое лучшее описание внешности и одежды незнакомцев, которое Оливер мог дать.
7 unread messages
Of these , the Jew was , at all events , sufficiently remarkable to be remembered , supposing he had been seen drinking , or loitering about ; but Giles returned without any intelligence , calculated to dispel or lessen the mystery .

Из них еврей, во всяком случае, был достаточно примечательным, чтобы его можно было запомнить, если предположить, что его видели пьяным или слоняющимся без дела; но Джайлз вернулся без каких-либо сведений, рассчитывая развеять или приуменьшить тайну.
8 unread messages
On the next day , fresh search was made , and the inquiries renewed ; but with no better success . On the day following , Oliver and Mr. Maylie repaired to the market-town , in the hope of seeing or hearing something of the men there ; but this effort was equally fruitless . After a few days , the affair began to be forgotten , as most affairs are , when wonder , having no fresh food to support it , dies away of itself .

На следующий день был произведен новый обыск, и запросы возобновились; но без большего успеха. На следующий день Оливер и мистер Мэйли отправились в рыночный городок в надежде увидеть или услышать что-нибудь о тамошних людях; но и эти усилия оказались столь же бесплодными. Через несколько дней об этом деле начали забывать, как и о большинстве дел, когда удивление, не имея свежей пищи, чтобы поддержать его, угасает само собой.
9 unread messages
Meanwhile , Rose was rapidly recovering . She had left her room : was able to go out ; and mixing once more with the family , carried joy into the hearts of all .

Тем временем Роуз быстро поправлялась. Она вышла из своей комнаты: смогла выйти; и снова общение с семьей принесло радость в сердца всех.
10 unread messages
But , although this happy change had a visible effect on the little circle ; and although cheerful voices and merry laughter were once more heard in the cottage ; there was at times , an unwonted restraint upon some there : even upon Rose herself : which Oliver could not fail to remark . Mrs. Maylie and her son were often closeted together for a long time ; and more than once Rose appeared with traces of tears upon her face . After Mr. Losberne had fixed a day for his departure to Chertsey , these symptoms increased ; and it became evident that something was in progress which affected the peace of the young lady , and of somebody else besides .

Но хотя эта счастливая перемена и оказала видимое влияние на маленький круг; и хотя в избе снова послышались веселые голоса и веселый смех; временами некоторые из присутствующих проявляли непривычную сдержанность, даже саму Роуз, что Оливер не мог не заметить. Миссис Мэйли и ее сын часто подолгу уединялись вместе; и не раз появлялась Роза со следами слез на лице. После того как мистер Лосберн назначил день своего отъезда в Чертси, эти симптомы усилились; и стало очевидно, что происходит что-то такое, что нарушает покой молодой дамы и еще кого-то.
11 unread messages
At length , one morning , when Rose was alone in the breakfast-parlour , Harry Maylie entered ; and , with some hesitation , begged permission to speak with her for a few moments .

Наконец однажды утром, когда Роуз осталась одна в зале для завтраков, вошел Гарри Мэйли; и, с некоторыми колебаниями, попросил разрешения поговорить с ней несколько минут.
12 unread messages
' A few -- a very few -- will suffice , Rose , ' said the young man , drawing his chair towards her . ' What I shall have to say , has already presented itself to your mind ; the most cherished hopes of my heart are not unknown to you , though from my lips you have not heard them stated . '

— Нескольких — очень немногих — будет достаточно, Роуз, — сказал молодой человек, пододвигая к ней стул. «То, что я скажу, уже пришло вам в голову; самые заветные надежды моего сердца известны вам, хотя из моих уст вы не слышали о них. '
13 unread messages
Rose had been very pale from the moment of his entrance ; but that might have been the effect of her recent illness . She merely bowed ; and bending over some plants that stood near , waited in silence for him to proceed .

Роза была очень бледна с момента его появления; но это могло быть следствием ее недавней болезни. Она просто поклонилась; и, склонившись над какими-то растениями, стоявшими рядом, молча ждала, пока он продолжит.
14 unread messages
' I -- I -- ought to have left here , before , ' said Harry .

— Мне… мне… надо было уйти отсюда раньше, — сказал Гарри.
15 unread messages
' You should , indeed , ' replied Rose . ' Forgive me for saying so , but I wish you had . '

«Действительно, вам следует это сделать», — ответила Роуз. — Простите меня за такие слова, но мне бы хотелось, чтобы вы это сделали. '
16 unread messages
' I was brought here , by the most dreadful and agonising of all apprehensions , ' said the young man ; ' the fear of losing the one dear being on whom my every wish and hope are fixed . You had been dying ; trembling between earth and heaven . We know that when the young , the beautiful , and good , are visited with sickness , their pure spirits insensibly turn towards their bright home of lasting rest ; we know , Heaven help us ! that the best and fairest of our kind , too often fade in blooming . '

«Меня привело сюда самое ужасное и мучительное из всех опасений», — сказал молодой человек; «страх потерять дорогое существо, на котором сосредоточены все мои желания и надежды. Вы умирали; дрожит между землей и небом. Мы знаем, что когда молодых, красивых и добрых посещает болезнь, их чистый дух незаметно обращается к своему светлому дому вечного покоя; мы знаем, Бог поможет нам! что лучшие и прекраснейшие представители нашего рода слишком часто увядают в расцвете. '
17 unread messages
There were tears in the eyes of the gentle girl , as these words were spoken ; and when one fell upon the flower over which she bent , and glistened brightly in its cup , making it more beautiful , it seemed as though the outpouring of her fresh young heart , claimed kindred naturally , with the loveliest things in nature .

Когда были произнесены эти слова, на глазах нежной девушки выступили слезы; и когда один падал на цветок, над которым она склонялась, и ярко блестел в его чашечке, делая его еще прекраснее, казалось, будто излияние ее свежего юного сердца естественным образом претендовало на родство с самыми прекрасными вещами в природе.
18 unread messages
' A creature , ' continued the young man , passionately , ' a creature as fair and innocent of guile as one of God 's own angels , fluttered between life and death . Oh ! who could hope , when the distant world to which she was akin , half opened to her view , that she would return to the sorrow and calamity of this ! Rose , Rose , to know that you were passing away like some soft shadow , which a light from above , casts upon the earth ; to have no hope that you would be spared to those who linger here ; hardly to know a reason why you should be ; to feel that you belonged to that bright sphere whither so many of the fairest and the best have winged their early flight ; and yet to pray , amid all these consolations , that you might be restored to those who loved you -- these were distractions almost too great to bear . They were mine , by day and night ; and with them , came such a rushing torrent of fears , and apprehensions , and selfish regrets , lest you should die , and never know how devotedly I loved you , as almost bore down sense and reason in its course . You recovered . Day by day , and almost hour by hour , some drop of health came back , and mingling with the spent and feeble stream of life which circulated languidly within you , swelled it again to a high and rushing tide .

— Существо, — страстно продолжал молодой человек, — существо столь же прекрасное и невинное в коварстве, как один из ангелов Божиих, порхало между жизнью и смертью. Ой! Кто мог надеяться, когда далекий мир, с которым она была родственна, наполовину открылся ее взору, что она вернется к печали и бедствию этого! Роза, Роза, знать, что ты уходишь, как мягкая тень, которую свет сверху бросает на землю; не иметь надежды, что тебя пощадят те, кто задерживается здесь; вряд ли знать причину, по которой вам следует быть; чувствовать, что ты принадлежишь к той светлой сфере, куда столь многие из прекраснейших и лучших устремились в свой ранний полет; и все же молиться среди всех этих утешений о том, чтобы ты вернулся к тем, кто любил тебя, - это было слишком большим отвлечением, чтобы его вынести. Они были моими днем ​​и ночью; и вместе с ними пришел такой стремительный поток страхов, опасений и эгоистических сожалений о том, что ты умрешь и никогда не узнаешь, как преданно я любил тебя, что почти сломил на своем пути чувства и разум. Ты выздоровел. День за днём и почти час за часом какая-то капля здоровья возвращалась и, смешиваясь с угасшим и слабым потоком жизни, вяло циркулировавшим внутри вас, вновь превращала его в высокий и стремительный прилив.
19 unread messages
I have watched you change almost from death , to life , with eyes that turned blind with their eagerness and deep affection . Do not tell me that you wish I had lost this ; for it has softened my heart to all mankind . '

Я наблюдал, как ты почти превратился из смерти в жизнь, с глазами, которые ослепли от рвения и глубокой привязанности. Не говорите мне, что вам хотелось бы, чтобы я это потерял; ибо оно смягчило мое сердце ко всему человечеству. '
20 unread messages
' I did not mean that , ' said Rose , weeping ; ' I only wish you had left here , that you might have turned to high and noble pursuits again ; to pursuits well worthy of you . '

— Я не это имела в виду, — сказала Роуз, плача. «Я только хотел бы, чтобы ты ушел отсюда, чтобы ты снова обратился к высоким и благородным занятиям; к занятиям, достойным тебя. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому