Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
And now , hosts of bewildering and confused ideas came crowding on his mind . He seemed to be still walking between Sikes and Crackit , who were angrily disputing -- for the very words they said , sounded in his ears ; and when he caught his own attention , as it were , by making some violent effort to save himself from falling , he found that he was talking to them . Then , he was alone with Sikes , plodding on as on the previous day ; and as shadowy people passed them , he felt the robber 's grasp upon his wrist .

И теперь в его голове толпилось множество сбивающих с толку и запутанных идей. Казалось, он все еще шел между Сайксом и Крекитом, которые сердито спорили - ибо сами слова, которые они произносили, звучали в его ушах; и когда он как бы привлек свое внимание, сделав какое-то сильное усилие, чтобы удержаться от падения, он обнаружил, что разговаривает с ними. Затем он остался наедине с Сайксом, продолжая свой путь, как и в предыдущий день; и когда призрачные люди прошли мимо них, он почувствовал, как грабитель схватил его за запястье.
2 unread messages
Suddenly , he started back at the report of firearms ; there rose into the air , loud cries and shouts ; lights gleamed before his eyes ; all was noise and tumult , as some unseen hand bore him hurriedly away . Through all these rapid visions , there ran an undefined , uneasy conscious of pain , which wearied and tormented him incessantly .

Внезапно он вздрогнул от сообщения об огнестрельном оружии; поднялись в воздух громкие крики и крики; огни блестели перед его глазами; все было в шуме и суматохе, когда чья-то невидимая рука поспешно унесла его прочь. Сквозь все эти быстрые видения пробегало неопределенное, тревожное сознание боли, которое беспрестанно томило и мучило его.
3 unread messages
Thus he staggered on , creeping , almost mechanically , between the bars of gates , or through hedge-gaps as they came in his way , until he reached a road . Here the rain began to fall so heavily , that it roused him .

Так он шел, почти машинально, между решетками ворот или между живыми изгородями, встречавшимися на его пути, пока не достиг дороги. Тут дождь пошел так сильно, что разбудил его.
4 unread messages
He looked about , and saw that at no great distance there was a house , which perhaps he could reach . Pitying his condition , they might have compassion on him ; and if they did not , it would be better , he thought , to die near human beings , than in the lonely open fields . He summoned up all his strength for one last trial , and bent his faltering steps towards it .

Он огляделся и увидел, что недалеко от него стоит дом, до которого, возможно, он сможет добраться. Сожалея о его положении, они могли бы пожалеть его; а если бы они этого не сделали, то, подумал он, было бы лучше умереть рядом с людьми, чем в одиноких открытых полях. Он собрал все свои силы для последнего испытания и направил к нему неуверенные шаги.
5 unread messages
As he drew nearer to this house , a feeling come over him that he had seen it before . He remembered nothing of its details ; but the shape and aspect of the building seemed familiar to him .

Когда он приблизился к этому дому, его охватило ощущение, что он видел его раньше. Он ничего не помнил из ее подробностей; но форма и вид здания показались ему знакомыми.
6 unread messages
That garden wall ! On the grass inside , he had fallen on his knees last night , and prayed the two men 's mercy . It was the very house they had attempted to rob .

Эта садовая стена! Вчера вечером на траве внутри он упал на колени и молил двоих мужчин о пощаде. Это был тот самый дом, который они пытались ограбить.
7 unread messages
Oliver felt such fear come over him when he recognised the place , that , for the instant , he forgot the agony of his wound , and thought only of flight .

Когда он узнал это место, Оливер почувствовал, как на него напал такой страх, что на мгновение он забыл о муках своей раны и думал только о бегстве.
8 unread messages
Flight ! He could scarcely stand : and if he were in full possession of all the best powers of his slight and youthful frame , whither could he fly ? He pushed against the garden-gate ; it was unlocked , and swung open on its hinges . He tottered across the lawn ; climbed the steps ; knocked faintly at the door ; and , his whole strength failing him , sunk down against one of the pillars of the little portico .

Полет! Он едва мог стоять: и если бы он обладал всеми лучшими силами своего хрупкого и юношеского тела, куда бы он мог полететь? Он толкнул садовую калитку; он был незаперт и распахнулся на петлях. Он ковылял по лужайке; поднялся по ступенькам; слабо постучал в дверь; и, потеряв все силы, рухнул на одну из колонн маленького портика.
9 unread messages
It happened that about this time , Mr. Giles , Brittles , and the tinker , were recruiting themselves , after the fatigues and terrors of the night , with tea and sundries , in the kitchen . Not that it was Mr. Giles 's habit to admit to too great familiarity the humbler servants : towards whom it was rather his wont to deport himself with a lofty affability , which , while it gratified , could not fail to remind them of his superior position in society . But , death , fires , and burglary , make all men equals ; so Mr. Giles sat with his legs stretched out before the kitchen fender , leaning his left arm on the table , while , with his right , he illustrated a circumstantial and minute account of the robbery , to which his bearers ( but especially the cook and housemaid , who were of the party ) listened with breathless interest .

Случилось так, что примерно в это время мистер Джайлс, Бриттлс и лудильщик, после усталости и ужасов ночи, набрались сил на кухне за чаем и всякой всякой всячиной. Не то чтобы у мистера Джайлза была привычка слишком фамильярно относиться к более скромным слугам: по отношению к ним он скорее имел обыкновение обращаться с возвышенной любезностью, которая хотя и доставляла удовольствие, но не могла не напоминать им о своем превосходном положении в общество. Но смерть, пожары и грабежи делают всех людей равными; Итак, мистер Джайлс сидел, вытянув ноги, перед кухонной решеткой, облокотившись левой рукой на стол, а правой он иллюстрировал обстоятельный и подробный отчет об ограблении, на который его носильщики (но особенно повар и горничная, присутствовавшая на вечеринке) слушала с затаившим дыхание интересом.
10 unread messages
' It was about half-past tow , ' said Mr. Giles , ' or I would n't swear that it might n't have been a little nearer three , when I woke up , and , turning round in my bed , as it might be so , ( here Mr. Giles turned round in his chair , and pulled the corner of the table-cloth over him to imitate bed-clothes , ) I fancied I heerd a noise . '

- Было около половины третьего, - сказал мистер Джайлс, - иначе я бы не поклялся, что было бы чуть ближе к трем, когда я проснулся и, повернувшись в постели, как будто так и быть (здесь мистер Джайлс повернулся в кресле и натянул на себя угол скатерти, имитируя постельное белье), мне почудилось, что я услышал шум. '
11 unread messages
At this point of the narrative the cook turned pale , and asked the housemaid to shut the door : who asked Brittles , who asked the tinker , who pretended not to hear .

В этом месте повествования кухарка побледнела и попросила горничную закрыть дверь: кто спрашивал Бриттлса, кто спрашивал лудильщика, кто делал вид, что не слышит.
12 unread messages
' -- Heerd a noise , ' continued Mr. Giles . ' I says , at first , " This is illusion " ; and was composing myself off to sleep , when I heerd the noise again , distinct . '

-- Услышал шум, -- продолжал мистер Джайлс. «Сначала я говорю: «Это иллюзия»; и собирался заснуть, когда снова услышал отчетливый шум. '
13 unread messages
' What sort of a noise ? ' asked the cook .

— Что за шум? — спросил повар.
14 unread messages
' A kind of a busting noise , ' replied Mr. Giles , looking round him .

— Что-то вроде грохота, — ответил мистер Джайлс, оглядываясь вокруг.
15 unread messages
' More like the noise of powdering a iron bar on a nutmeg-grater , ' suggested Brittles .

«Больше похоже на звук измельчения железного прутка на терке для мускатного ореха», — предположил Бриттлс.
16 unread messages
' It was , when you HEERD it , sir , ' rejoined Mr. Giles ; ' but , at this time , it had a busting sound . I turned down the clothes ' ; continued Giles , rolling back the table-cloth , ' sat up in bed ; and listened . '

- Так оно и было, когда вы это услышали, сэр, - ответил мистер Джайлс. 'но в этот момент у него раздался треск. Я отказался от одежды»; — продолжал Джайлс, откатывая скатерть, — сел на кровати; и прислушался. '
17 unread messages
The cook and housemaid simultaneously ejaculated ' Lor ! ' and drew their chairs closer together .

Повар и горничная одновременно воскликнули: «Лор!» и придвинули стулья ближе друг к другу.
18 unread messages
' I heerd it now , quite apparent , ' resumed Mr. Giles . ' " Somebody , " I says , " is forcing of a door , or window ; what 's to be done ? I 'll call up that poor lad , Brittles , and save him from being murdered in his bed ; or his throat , " I says , " may be cut from his right ear to his left , without his ever knowing it . " '

— Теперь я это услышал, это совершенно очевидно, — возобновил мистер Джайлс. «Кто-то, — говорю, — выбивает дверь или окно, что делать? Я позвоню этому бедному парню, Бриттлсу, и спасу его от убийства в постели; или ему, — говорю, — перережут горло от правого уха до левого, даже если он об этом не узнает».
19 unread messages
Here , all eyes were turned upon Brittles , who fixed his upon the speaker , and stared at him , with his mouth wide open , and his face expressive of the most unmitigated horror .

Здесь все взгляды были обращены на Бриттлса, который уставился на говорящего и уставился на него с широко открытым ртом, а лицо выражало самый явный ужас.
20 unread messages
' I tossed off the clothes , ' said Giles , throwing away the table-cloth , and looking very hard at the cook and housemaid , ' got softly out of bed ; drew on a pair of -- '

— Я сбросил одежду, — сказал Джайлс, отбрасывая скатерть и пристально глядя на кухарку и горничную, — и тихо встал с постели; нарисовал пару…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому