Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' You 're a lie , Brittles , ' said Mr. Giles .

— Вы лжете, Бриттлс, — сказал мистер Джайлс.
2 unread messages
Now , these four retorts arose from Mr. Giles 's taunt ; and Mr. Giles 's taunt had arisen from his indignation at having the responsibility of going home again , imposed upon himself under cover of a compliment . The third man brought the dispute to a close , most philosophically .

Итак, эти четыре реплики возникли из-за насмешки мистера Джайлза; и насмешка мистера Джайлза возникла из-за его негодования по поводу того, что ответственность за возвращение домой была возложена на него под прикрытием комплимента. Третий мужчина завершил спор весьма философски.
3 unread messages
' I 'll tell you what it is , gentlemen , ' said he , ' we 're all afraid . '

— Я вам скажу, что это такое, господа, — сказал он, — мы все боимся. '
4 unread messages
' Speak for yourself , sir , ' said Mr. Giles , who was the palest of the party .

— Говорите за себя, сэр, — сказал мистер Джайлс, самый бледный из всех присутствующих.
5 unread messages
' So I do , ' replied the man . ' It 's natural and proper to be afraid , under such circumstances . I am . '

«Я так и делаю», — ответил мужчина. «Бояться в таких обстоятельствах естественно и правильно. Я. '
6 unread messages
' So am I , ' said Brittles ; ' only there 's no call to tell a man he is , so bounceably . '

— Я тоже, — сказал Бриттлс. «только нет необходимости говорить человеку, что он есть, такой прыгучий. '
7 unread messages
These frank admissions softened Mr. Giles , who at once owned that HE was afraid ; upon which , they all three faced about , and ran back again with the completest unanimity , until Mr. Giles ( who had the shortest wind of the party , as was encumbered with a pitchfork ) most handsomely insisted on stopping , to make an apology for his hastiness of speech .

Эти откровенные признания смягчили мистера Джайлза, который сразу же признал, что ОН боится; после чего все трое обернулись и снова побежали назад с полнейшим единодушием, пока мистер Джайлз (у которого был самый короткий ветер из всех, так как он был обременен вилами) самым благородным образом не настоял на том, чтобы остановиться, чтобы извиниться за его поспешность речи.
8 unread messages
' But it 's wonderful , ' said Mr.

«Но это чудесно, — сказал г-н.
9 unread messages
Giles , when he had explained , ' what a man will do , when his blood is up . I should have committed murder -- I know I should -- if we 'd caught one of them rascals . '

Джайлз, когда он объяснил: «Что будет делать человек, когда у него вскипит кровь». Я должен был совершить убийство — я знаю, что должен — если бы мы поймали одного из этих негодяев. '
10 unread messages
As the other two were impressed with a similar presentiment ; and as their blood , like his , had all gone down again ; some speculation ensued upon the cause of this sudden change in their temperament .

Поскольку двое других были впечатлены подобным предчувствием; и поскольку их кровь, как и его, снова вытекла; возникли некоторые предположения о причине такого внезапного изменения их темперамента.
11 unread messages
' I know what it was , ' said Mr. Giles ; ' it was the gate . '

— Я знаю, что это было, — сказал мистер Джайлс. «Это были ворота. '
12 unread messages
' I should n't wonder if it was , ' exclaimed Brittles , catching at the idea .

«Я не должен задаваться вопросом, так ли это», — воскликнул Бриттлс, уловив эту идею.
13 unread messages
' You may depend upon it , ' said Giles , ' that that gate stopped the flow of the excitement . I felt all mine suddenly going away , as I was climbing over it . '

— Можете быть уверены, — сказал Джайлс, — что эти ворота остановили поток волнения. Я почувствовал, как все мое внезапно уходит, пока я перелезал через него. '
14 unread messages
By a remarkable coincidence , the other two had been visited with the same unpleasant sensation at that precise moment . It was quite obvious , therefore , that it was the gate ; especially as there was no doubt regarding the time at which the change had taken place , because all three remembered that they had come in sight of the robbers at the instant of its occurance .

По удивительному совпадению, двоих других в тот самый момент посетило такое же неприятное ощущение. Поэтому было совершенно очевидно, что это были ворота; тем более, что не было никакого сомнения относительно времени, в которое произошла перемена, потому что все трое помнили, что попали в поле зрения разбойников в момент ее совершения.
15 unread messages
This dialogue was held between the two men who had surprised the burglars , and a travelling tinker who had been sleeping in an outhouse , and who had been roused , together with his two mongrel curs , to join in the pursuit . Mr. Giles acted in the double capacity of butler and steward to the old lady of the mansion ; Brittles was a lad of all-work : who , having entered her service a mere child , was treated as a promising young boy still , though he was something past thirty .

Этот диалог состоялся между двумя мужчинами, застигшими врасплох грабителей, и странствующим ремесленником, который спал в сортире и был разбужен вместе с двумя своими дворнягами, чтобы присоединиться к погоне. Мистер Джайлс исполнял обязанности дворецкого и управляющего старухи особняка; Бриттлс был мальчиком-работником: к нему, поступившему к ней на службу еще ребенком, все еще относились как к многообещающему мальчику, хотя ему было где-то за тридцать.
16 unread messages
Encouraging each other with such converse as this ; but , keeping very close together , notwithstanding , and looking apprehensively round , whenever a fresh gust rattled through the boughs ; the three men hurried back to a tree , behind which they had left their lantern , lest its light should inform the thieves in what direction to fire . Catching up the light , they made the best of their way home , at a good round trot ; and long after their dusky forms had ceased to be discernible , the light might have been seen twinkling and dancing in the distance , like some exhalation of the damp and gloomy atmosphere through which it was swiftly borne .

Ободряя друг друга такими разговорами, как этот; но, несмотря на это, держались очень близко друг к другу и с опаской оглядывались по сторонам, как только свежий порыв ветра грохотал в ветвях; трое мужчин поспешили обратно к дереву, за которым они оставили свой фонарь, чтобы его свет не сообщил ворам, в каком направлении стрелять. Догоняя свет, они направились домой хорошей круговой рысью; и еще долго после того, как их темные очертания перестали быть различимы, можно было увидеть свет, мерцающий и танцующий вдалеке, словно выдох влажной и мрачной атмосферы, через которую он быстро проносился.
17 unread messages
The air grew colder , as day came slowly on ; and the mist rolled along the ground like a dense cloud of smoke . The grass was wet ; the pathways , and low places , were all mire and water ; the damp breath of an unwholesome wind went languidly by , with a hollow moaning . Still , Oliver lay motionless and insensible on the spot where Sikes had left him .

Воздух становился холоднее, день медленно приближался; и туман катился по земле, как густое облако дыма. Трава была мокрой; тропинки и низины были сплошь покрыты грязью и водой; влажное дыхание нездорового ветра лениво проносилось мимо с глухим стоном. Тем не менее Оливер лежал неподвижно и бесчувственно на том месте, где его оставил Сайкс.
18 unread messages
Morning drew on apace . The air become more sharp and piercing , as its first dull hue -- the death of night , rather than the birth of day -- glimmered faintly in the sky . The objects which had looked dim and terrible in the darkness , grew more and more defined , and gradually resolved into their familiar shapes . The rain came down , thick and fast , and pattered noisily among the leafless bushes . But , Oliver felt it not , as it beat against him ; for he still lay stretched , helpless and unconscious , on his bed of clay .

Утро приближалось. Воздух стал более резким и пронзительным, поскольку его первый тусклый оттенок — смерть ночи, а не рождение дня — слабо мерцал в небе. Предметы, казавшиеся тусклыми и страшными в темноте, становились все более четкими и постепенно принимали свои знакомые формы. Дождь лил, сильный и быстрый, и шумно барабанил по голым кустам. Но Оливер этого не чувствовал, поскольку оно билось против него; ибо он все еще лежал, растянувшись, беспомощный и без сознания, на своем глиняном ложе.
19 unread messages
At length , a low cry of pain broke the stillness that prevailed ; and uttering it , the boy awoke . His left arm , rudely bandaged in a shawl , hung heavy and useless at his side ; the bandage was saturated with blood . He was so weak , that he could scarcely raise himself into a sitting posture ; when he had done so , he looked feebly round for help , and groaned with pain . Trembling in every joint , from cold and exhaustion , he made an effort to stand upright ; but , shuddering from head to foot , fell prostrate on the ground .

Наконец тихий крик боли нарушил царившую тишину; и, произнеся это, мальчик проснулся. Левая рука его, грубо перевязанная шалью, тяжело и бесполезно висела вдоль тела; повязка была пропитана кровью. Он был так слаб, что едва мог подняться в сидячее положение; Сделав это, он слабо оглянулся в поисках помощи и застонал от боли. Дрожа всеми суставами, от холода и изнеможения, он делал усилие, чтобы встать прямо; но, вздрогнув с головы до ног, упал ничком на землю.
20 unread messages
After a short return of the stupor in which he had been so long plunged , Oliver : urged by a creeping sickness at his heart , which seemed to warn him that if he lay there , he must surely die : got upon his feet , and essayed to walk . His head was dizzy , and he staggered to and from like a drunken man . But he kept up , nevertheless , and , with his head drooping languidly on his breast , went stumbling onward , he knew not whither .

После непродолжительного возвращения к ступору, в котором он так долго находился, Оливер, побуждаемый надвигающейся болезнью в сердце, которая, казалось, предупреждала его, что, если он будет лежать там, он обязательно умрет: поднялся на ноги и попытался гулять. Голова у него кружилась, и он шатался взад и вперед, как пьяный. Но он, тем не менее, не отставал и, томно опустив голову на грудь, пошел, спотыкаясь, вперед, не зная куда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому