Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
The next morning , the public were once informed that Oliver Twist was again To Let , and that five pounds would be paid to anybody who would take possession of him .

На следующее утро публике сообщили, что Оливер Твист снова сдан в аренду и что каждому, кто завладеет им, будет выплачено пять фунтов.
2 unread messages
In great families , when an advantageous place can not be obtained , either in possession , reversion , remainder , or expectancy , for the young man who is growing up , it is a very general custom to send him to sea . The board , in imitation of so wise and salutary an example , took counsel together on the expediency of shipping off Oliver Twist , in some small trading vessel bound to a good unhealthy port . This suggested itself as the very best thing that could possibly be done with him : the probability being , that the skipper would flog him to death , in a playful mood , some day after dinner , or would knock his brains out with an iron bar ; both pastimes being , as is pretty generally known , very favourite and common recreations among gentleman of that class . The more the case presented itself to the board , in this point of view , the more manifold the advantages of the step appeared ; so , they came to the conclusion that the only way of providing for Oliver effectually , was to send him to sea without delay .

В больших семьях, когда для подрастающего молодого человека невозможно получить выгодное место ни во владении, ни в возврате, ни в остатке, ни в ожидании, существует очень распространенный обычай отправлять его в море. Правление, подражая столь мудрому и полезному примеру, совещалось о целесообразности отправки Оливера Твиста на каком-нибудь небольшом торговом судне, направляющемся в хороший, нездоровый порт. Это представлялось как самое лучшее, что можно было с ним сделать: вполне вероятно, что шкипер в шутливом настроении запорет его до смерти когда-нибудь после обеда или вышибет ему мозги железным прутом; оба занятия являются, как общеизвестно, очень любимыми и обычными развлечениями среди джентльменов этого класса. Чем больше дело представлялось правлению с этой точки зрения, тем более многочисленными появлялись преимущества этого шага; Итак, они пришли к выводу, что единственный способ эффективно обеспечить Оливера - это безотлагательно отправить его в море.
3 unread messages
Mr. Bumble had been despatched to make various preliminary inquiries , with the view of finding out some captain or other who wanted a cabin-boy without any friends ; and was returning to the workhouse to communicate the result of his mission ; when he encountered at the gate , no less a person than Mr. Sowerberry , the parochial undertaker .

Мистера Бамбла послали провести различные предварительные расследования с целью найти какого-нибудь капитана, которому нужен юнга без каких-либо друзей; и возвращался в работный дом, чтобы сообщить о результатах своей миссии; когда он встретил у ворот не кто иной, как мистер Сауербери, приходской гробовщик.
4 unread messages
Mr. Sowerberry was a tall gaunt , large-jointed man , attired in a suit of threadbare black , with darned cotton stockings of the same colour , and shoes to answer . His features were not naturally intended to wear a smiling aspect , but he was in general rather given to professional jocosity . His step was elastic , and his face betokened inward pleasantry , as he advanced to Mr. Bumble , and shook him cordially by the hand .

Мистер Сауербери был высоким, худощавым мужчиной с крупными суставами, одетым в потертый черный костюм, заштопанные хлопчатобумажные чулки того же цвета и туфли в ответ. Черты его лица от природы не были предназначены для улыбки, но в целом он был скорее склонен к профессиональной шутливости. Его походка была упругой, а лицо выражало внутреннюю любезность, когда он подошел к мистеру Бамблу и сердечно пожал ему руку.
5 unread messages
' I have taken the measure of the two women that died last night , Mr. Bumble , ' said the undertaker .

— Я измерил размеры двух женщин, умерших прошлой ночью, мистер Бамбл, — сказал гробовщик.
6 unread messages
' You 'll make your fortune , Mr. Sowerberry , ' said the beadle , as he thrust his thumb and forefinger into the proferred snuff-box of the undertaker : which was an ingenious little model of a patent coffin . ' I say you 'll make your fortune , Mr. Sowerberry , ' repeated Mr. Bumble , tapping the undertaker on the shoulder , in a friendly manner , with his cane .

- Вы разбогатеете, мистер Сауербери, - сказал бидл, сунув большой и указательный пальцы в предложенную гробовщиком табакерку, которая представляла собой искусную маленькую модель патентованного гроба. — Я говорю, что вы разбогатеете, мистер Сауербери, — повторил мистер Бамбл, дружески похлопывая гробовщика по плечу тростью.
7 unread messages
' Think so ? ' said the undertaker in a tone which half admitted and half disputed the probability of the event . ' The prices allowed by the board are very small , Mr. Bumble . '

'Думаю да?' — сказал гробовщик тоном, наполовину признававшим, наполовину оспаривавшим вероятность этого события. — Цены, разрешенные советом директоров, очень низкие, мистер Бамбл. '
8 unread messages
' So are the coffins , ' replied the beadle : with precisely as near an approach to a laugh as a great official ought to indulge in .

— Как и гробы, — ответил бидл, и это было ровно настолько близко к смеху, насколько подобает подобает великому чиновнику.
9 unread messages
Mr. Sowerberry was much tickled at this : as of course he ought to be ; and laughed a long time without cessation . ' Well , well , Mr. Bumble , ' he said at length , ' there 's no denying that , since the new system of feeding has come in , the coffins are something narrower and more shallow than they used to be ; but we must have some profit , Mr. Bumble . Well-seasoned timber is an expensive article , sir ; and all the iron handles come , by canal , from Birmingham . '

Мистера Сауербери это очень позабавило, как, конечно, и должно быть; и смеялся долго и не переставая. — Ну-ну, мистер Бамбл, — сказал он наконец, — нельзя отрицать, что с появлением новой системы кормления гробы стали чем-то уже и неглубокими, чем прежде; но нам нужна какая-то прибыль, мистер Бамбл. Хорошо высушенная древесина — вещь дорогая, сэр; а все железные ручки доставляются по каналу из Бирмингема. '
10 unread messages
' Well , well , ' said Mr. Bumble , ' every trade has its drawbacks . A fair profit is , of course , allowable . '

— Ну-ну, — сказал мистер Бамбл, — у каждой сделки есть свои недостатки. Справедливая прибыль, конечно, допустима. '
11 unread messages
' Of course , of course , ' replied the undertaker ; ' and if I do n't get a profit upon this or that particular article , why , I make it up in the long-run , you see -- he ! he ! he ! '

«Конечно, конечно», — ответил гробовщик; — а если я не получу прибыли по той или иной статье, то я ее в конце концов компенсирую, ведь — он! он! он!'
12 unread messages
' Just so , ' said Mr. Bumble .

— Именно так, — сказал мистер Бамбл.
13 unread messages
' Though I must say , ' continued the undertaker , resuming the current of observations which the beadle had interrupted : ' though I must say , Mr. Bumble , that I have to contend against one very great disadvantage : which is , that all the stout people go off the quickest . The people who have been better off , and have paid rates for many years , are the first to sink when they come into the house ; and let me tell you , Mr. Bumble , that three or four inches over one 's calculation makes a great hole in one 's profits : especially when one has a family to provide for , sir . '

- Хотя я должен сказать, - продолжал гробовщик, возобновляя поток наблюдений, прерванный бидлом, - хотя я должен сказать, мистер Бамбл, что мне приходится бороться с одним очень большим недостатком: а именно, что все толстые люди уходят быстрее всех. Люди, которые жили лучше и платили налоги в течение многих лет, тонут первыми, когда входят в дом; и позвольте мне сказать вам, мистер Бамбл, что превышение расчета на три-четыре дюйма приводит к огромной дыре в прибылях, особенно когда у вас есть семья, которую нужно обеспечивать, сэр. '
14 unread messages
As Mr. Sowerberry said this , with the becoming indignation of an ill-used man ; and as Mr. Bumble felt that it rather tended to convey a reflection on the honour of the parish ; the latter gentleman thought it advisable to change the subject . Oliver Twist being uppermost in his mind , he made him his theme .

Как сказал это мистер Сауербери с негодованием человека, с которым плохо обращались; и поскольку мистер Бамбл чувствовал, что это скорее отражает размышления о чести прихода; последний джентльмен счел целесообразным сменить тему. Оливер Твист был для него превыше всего, и он сделал его своей темой.
15 unread messages
' By the bye , ' said Mr. Bumble , ' you do n't know anybody who wants a boy , do you ? A porochial ' prentis , who is at present a dead-weight ; a millstone , as I may say , round the porochial throat ? Liberal terms , Mr. Sowerberry , liberal terms ? ' As Mr. Bumble spoke , he raised his cane to the bill above him , and gave three distinct raps upon the words ' five pounds ' : which were printed thereon in Roman capitals of gigantic size .

— Кстати, — сказал мистер Бамбл, — вы не знаете никого, кто хотел бы мальчика, не так ли? Приходской Прентис, который в настоящее время является мертвым грузом; жернов, так сказать, вокруг приходского горла? Либеральные условия, мистер Сауербери, либеральные условия? Пока мистер Бамбл говорил, он поднес трость к купюре над собой и трижды отчетливо постучал по словам «пять фунтов», которые были напечатаны на ней гигантскими римскими заглавными буквами.
16 unread messages
' Gadso ! ' said the undertaker : taking Mr. Bumble by the gilt-edged lappel of his official coat ; ' that 's just the very thing I wanted to speak to you about . You know -- dear me , what a very elegant button this is , Mr. Bumble ! I never noticed it before . '

— Гадсо! - сказал гробовщик, взяв мистера Бамбла за позолоченный лацкан его официального фрака; — Это как раз то, о чем я хотел с тобой поговорить. Знаете, боже мой, какая это изящная пуговица, мистер Бамбл! Я никогда не замечал этого раньше. '
17 unread messages
' Yes , I think it rather pretty , ' said the beadle , glancing proudly downwards at the large brass buttons which embellished his coat . ' The die is the same as the porochial seal -- the Good Samaritan healing the sick and bruised man .

— Да, я считаю, что это довольно красиво, — сказал бидл, гордо глядя вниз на большие медные пуговицы, украшавшие его пальто. «Жребий такой же, как и приходская печать: добрый самаритянин исцеляет больного и израненного человека.
18 unread messages
The board presented it to me on Newyear 's morning , Mr. Sowerberry . I put it on , I remember , for the first time , to attend the inquest on that reduced tradesman , who died in a doorway at midnight . '

Правление представило его мне новогодним утром, мистер Сауербери. Помню, впервые я надел его, чтобы присутствовать на дознании этого униженного торговца, который умер в дверях в полночь. '
19 unread messages
' I recollect , ' said the undertaker . ' The jury brought it in , " Died from exposure to the cold , and want of the common necessaries of life , " did n't they ? '

— Я помню, — сказал гробовщик. — Присяжные вынесли решение: «Умер от холода и отсутствия самого необходимого для жизни», не так ли?
20 unread messages
Mr. Bumble nodded .

Мистер Бамбл кивнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому