Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' You 're a rough speaker , my friend , but you look an honest , open-hearted man , ' said the old gentleman : turning his spectacles in the direction of the candidate for Oliver 's premium , whose villainous countenance was a regular stamped receipt for cruelty . But the magistrate was half blind and half childish , so he could n't reasonably be expected to discern what other people did .

«Вы грубый оратор, друг мой, но выглядите честным и открытым человеком», — сказал старый джентльмен, поворачивая очки в сторону кандидата на премию Оливера, злодейское лицо которого было обычной квитанцией с печатью на премию Оливера. жестокость. Но судья был наполовину слепым и наполовину ребячливым, поэтому нельзя было ожидать, что он сможет различить, что делают другие люди.
2 unread messages
' I hope I am , sir , ' said Mr. Gamfield , with an ugly leer .

— Надеюсь, сэр, — сказал мистер Гэмфилд с уродливой ухмылкой.
3 unread messages
' I have no doubt you are , my friend , ' replied the old gentleman : fixing his spectacles more firmly on his nose , and looking about him for the inkstand .

— Не сомневаюсь, друг мой, — ответил старый джентльмен, крепче надев очки на нос и оглядываясь в поисках чернильницы.
4 unread messages
It was the critical moment of Oliver 's fate . If the inkstand had been where the old gentleman though it was , he would have dipped his pen into it , and signed the indentures , and Oliver would have been straightway hurried off . But , as it chanced to be immediately under his nose , it followed , as a matter of course , that he looked all over his desk for it , without finding it ; and happening in the course of his search to look straight before him , his gaze encountered the pale and terrified face of Oliver Twist :

Это был критический момент в судьбе Оливера. Если бы чернильница находилась там, где находился старый джентльмен, он бы обмакнул в нее перо и подписал договоры, и Оливер тут же поспешил бы уйти. Но так как оно оказалось прямо у него под носом, то, как само собой разумеющееся, он обшарил весь стол и не нашел его; и, случайно в ходе поисков, взглянув прямо перед собой, его взгляд встретился с бледным и испуганным лицом Оливера Твиста:
5 unread messages
who , despite all the admonitory looks and pinches of Bumble , was regarding the repulsive countenance of his future master , with a mingled expression of horror and fear , too palpable to be mistaken , even by a half-blind magistrate .

который, несмотря на все предостерегающие взгляды и уколы Бамбла, смотрел на отталкивающее лицо своего будущего хозяина со смешанным выражением ужаса и страха, слишком ощутимым, чтобы его мог ошибиться даже полуслепой судья.
6 unread messages
The old gentleman stopped , laid down his pen , and looked from Oliver to Mr. Limbkins ; who attempted to take snuff with a cheerful and unconcerned aspect .

Старый джентльмен остановился, отложил перо и перевел взгляд с Оливера на мистера Лимбкинса; который пытался понюхать табак с весёлым и беззаботным видом.
7 unread messages
' My boy ! ' said the old gentleman , ' you look pale and alarmed . What is the matter ? '

'Мой мальчик!' - сказал старый джентльмен. - Вы выглядите бледным и встревоженным. В чем дело?'
8 unread messages
' Stand a little away from him , Beadle , ' said the other magistrate : laying aside the paper , and leaning forward with an expression of interest . ' Now , boy , tell us what 's the matter : do n't be afraid . '

— Отойдите немного от него, бидл, — сказал другой судья, отложив бумагу и наклонившись вперед с выражением интереса. — А теперь, мальчик, расскажи нам, в чем дело: не бойся. '
9 unread messages
Oliver fell on his knees , and clasping his hands together , prayed that they would order him back to the dark room -- that they would starve him -- beat him -- kill him if they pleased -- rather than send him away with that dreadful man .

Оливер упал на колени и, сложив руки вместе, молился, чтобы они приказали ему вернуться в темную комнату, чтобы они морили его голодом, избивали его, убивали его, если захотят, — вместо того, чтобы отправить его вместе с этим ужасным человеком.
10 unread messages
' Well ! ' said Mr. Bumble , raising his hands and eyes with most impressive solemnite . ' Well ! of all the artful and designing orphans that ever I see , Oliver , you are one of the most bare-facedest . '

'Хорошо!' - сказал мистер Бамбл, поднимая руки и глаза с весьма впечатляющей торжественностью. 'Хорошо! Из всех хитрых и коварных сирот, которых я когда-либо видел, Оливер, ты один из самых бесстыдных. '
11 unread messages
' Hold your tongue , Beadle , ' said the second old gentleman , when Mr. Bumble had given vent to this compound adjective .

— Придержите язык, бидл, — сказал второй пожилой джентльмен, когда мистер Бамбл дал волю этому составному прилагательному.
12 unread messages
' I beg your worship 's pardon , ' said Mr. Bumble , incredulous of having heard aright . ' Did your worship speak to me ? '

— Прошу прощения, ваша милость, — сказал мистер Бамбл, не веря, что расслышал правильно. — Ваша милость говорила со мной?
13 unread messages
' Yes . Hold your tongue . '

'Да. Придержи свой язык. '
14 unread messages
Mr. Bumble was stupefied with astonishment . A beadle ordered to hold his tongue ! A moral revolution !

Мистер Бамбл был ошеломлен от изумления. Бидлу приказали придержать язык! Моральная революция!
15 unread messages
The old gentleman in the tortoise-shell spectacles looked at his companion , he nodded significantly .

Старый господин в черепаховых очках взглянул на свою спутницу и многозначительно кивнул.
16 unread messages
' We refuse to sanction these indentures , ' said the old gentleman :

«Мы отказываемся санкционировать эти соглашения», — сказал старый джентльмен.
17 unread messages
tossing aside the piece of parchment as he spoke .

говоря, отбрасывая кусок пергамента.
18 unread messages
' I hope , ' stammered Mr. Limbkins : ' I hope the magistrates will not form the opinion that the authorities have been guilty of any improper conduct , on the unsupported testimony of a child . '

«Надеюсь, — заикаясь, проговорил г-н Лимбкинс, — я надеюсь, что судьи не сформируют мнение, что власти виновны в каком-либо неподобающем поведении на основании неподтвержденных показаний ребенка. '
19 unread messages
' The magistrates are not called upon to pronounce any opinion on the matter , ' said the second old gentleman sharply . ' Take the boy back to the workhouse , and treat him kindly . He seems to want it . '

— Судьи не обязаны высказывать какое-либо мнение по этому поводу, — резко сказал второй пожилой джентльмен. — Отвезите мальчика обратно в работный дом и относитесь к нему по-доброму. Кажется, он этого хочет. '
20 unread messages
That same evening , the gentleman in the white waistcoat most positively and decidedly affirmed , not only that Oliver would be hung , but that he would be drawn and quartered into the bargain . Mr. Bumble shook his head with gloomy mystery , and said he wished he might come to good ; whereunto Mr. Gamfield replied , that he wished he might come to him ; which , although he agreed with the beadle in most matters , would seem to be a wish of a totaly opposite description .

В тот же вечер джентльмен в белом жилете самым решительным образом и решительно заявил, что Оливера не только повесят, но и вытащат и четвертуют в придачу. Мистер Бамбл мрачно и загадочно покачал головой и сказал, что ему хотелось бы, чтобы он выздоровел; на что мистер Гэмфилд ответил, что ему хотелось бы приехать к нему; что, хотя он и соглашался с бидлом во многих вопросах, казалось бы, было желанием совершенно противоположного описания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому