Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' And they made it a special verdict , I think , ' said the undertaker , ' by adding some words to the effect , that if the relieving officer had -- '

- И они, я думаю, вынесли особый вердикт, - сказал гробовщик, - добавив несколько слов о том, что если бы сменивший офицер...
2 unread messages
' Tush ! Foolery ! ' interposed the beadle . ' If the board attended to all the nonsense that ignorant jurymen talk , they 'd have enough to do . '

«Туш! Дурак!» — вмешался бидл. — Если бы совет прислушался ко всей чепухе, которую несут невежественные присяжные, у них было бы достаточно дел. '
3 unread messages
' Very true , ' said the undertaker ; ' they would indeed . '

«Совершенно верно», сказал гробовщик; «Они действительно сделали бы это. '
4 unread messages
' Juries , ' said Mr. Bumble , grasping his cane tightly , as was his wont when working into a passion : ' juries is ineddicated , vulgar , grovelling wretches . '

— Присяжные, — сказал мистер Бамбл, крепко сжимая свою трость, как это было у него в обыкновении, когда он действовал в ярости, — присяжные — это неквалифицированные, вульгарные, униженные негодяи. '
5 unread messages
' So they are , ' said the undertaker .

— Так оно и есть, — сказал гробовщик.
6 unread messages
' They have n't no more philosophy nor political economy about 'em than that , ' said the beadle , snapping his fingers contemptuously .

— В них нет больше ни философии, ни политической экономии, — сказал бидл, презрительно щелкнув пальцами.
7 unread messages
' No more they have , ' acquiesced the undertaker .

— У них больше нет, — согласился гробовщик.
8 unread messages
' I despise 'em , ' said the beadle , growing very red in the face .

— Я их презираю, — сказал бидл, сильно покраснев.
9 unread messages
' So do I , ' rejoined the undertaker .

— Я тоже, — ответил гробовщик.
10 unread messages
' And I only wish we 'd a jury of the independent sort , in the house for a week or two , ' said the beadle ; ' the rules and regulations of the board would soon bring their spirit down for 'em . '

— И мне бы хотелось, чтобы у нас в доме было независимое жюри на неделю или две, — сказал бидл. «Правила и положения правления скоро упадут им духом. '
11 unread messages
' Let 'em alone for that , ' replied the undertaker . So saying , he smiled , approvingly : to calm the rising wrath of the indignant parish officer .

«Оставьте их в покое», — ответил гробовщик. Сказав это, он одобрительно улыбнулся: чтобы успокоить нараставший гнев возмущенного приходского старосты.
12 unread messages
Mr Bumble lifted off his cocked hat ; took a handkerchief from the inside of the crown ; wiped from his forehead the perspiration which his rage had engendered ; fixed the cocked hat on again ; and , turning to the undertaker , said in a calmer voice :

Мистер Бамбл снял треуголку; вынул платок из внутренней части короны; вытер со лба пот, вызванный его гневом; снова поправил треуголку; и, обратившись к гробовщику, сказал уже более спокойным голосом:
13 unread messages
' Well ; what about the boy ? '

'Хорошо; а что насчет мальчика?
14 unread messages
' Oh ! ' replied the undertaker ; why , you know , Mr. Bumble , I pay a good deal towards the poor 's rates . '

'Ой!' ответил гробовщик; ну, вы знаете, мистер Бамбл, я много плачу в счет пособий для бедных. '
15 unread messages
' Hem ! ' said Mr. Bumble . ' Well ? '

— Хм! - сказал мистер Бамбл. 'Хорошо?'
16 unread messages
' Well , ' replied the undertaker , ' I was thinking that if I pay so much towards 'em , I 've a right to get as much out of 'em as I can , Mr. Bumble ; and so -- I think I 'll take the boy myself . '

«Ну, — ответил гробовщик, — я думал, что, если я заплачу за них так много, я имею право получить от них столько, сколько смогу, мистер Бамбл; а так — думаю, мальчика возьму себе. '
17 unread messages
Mr. Bumble grasped the undertaker by the arm , and led him into the building . Mr. Sowerberry was closeted with the board for five minutes ; and it was arranged that Oliver should go to him that evening ' upon liking ' -- a phrase which means , in the case of a parish apprentice , that if the master find , upon a short trial , that he can get enough work out of a boy without putting too much food into him , he shall have him for a term of years , to do what he likes with .

Мистер Бамбл схватил гробовщика за руку и повел его в здание. Мистер Сауербери пробыл рядом с советом директоров пять минут; и было условлено, что Оливер придет к нему в тот же вечер «если понравится» — фраза, которая в случае приходского ученика означает, что если мастер после короткого испытания обнаружит, что он может получить достаточно работы от ученика, мальчик, не вкладывая в него слишком много еды, он будет иметь его в течение нескольких лет, чтобы делать с ним все, что ему хочется.
18 unread messages
When little Oliver was taken before ' the gentlemen ' that evening ; and informed that he was to go , that night , as general house-lad to a coffin-maker 's ;

Когда в тот вечер маленького Оливера привели к «джентльменам»; и сообщил, что он должен пойти этой ночью в качестве обычного прислуги к гробовщику;
19 unread messages
and that if he complained of his situation , or ever came back to the parish again , he would be sent to sea , there to be drowned , or knocked on the head , as the case might be , he evinced so little emotion , that they by common consent pronounced him a hardened young rascal , and orered Mr. Bumble to remove him forthwith .

и что, если он пожалуется на свое положение или когда-нибудь снова вернется в приход, его отправят в море, где его утопят или, в зависимости от обстоятельств, ударят по голове, он выказывал так мало эмоций, что они по общему согласию объявили его закоренелым молодым негодяем и приказали мистеру Бамблу немедленно удалить его.
20 unread messages
Now , although it was very natural that the board , of all people in the world , should feel in a great state of virtuous astonishment and horror at the smallest tokens of want of feeling on the part of anybody , they were rather out , in this particular instance . The simple fact was , that Oliver , instead of possessing too little feeling , possessed rather too much ; and was in a fair way of being reduced , for life , to a state of brutal stupidity and sullenness by the ill usage he had received . He heard the news of his destination , in perfect silence ; and , having had his luggage put into his hand -- which was not very difficult to carry , inasmuch as it was all comprised within the limits of a brown paper parcel , about half a foot square by three inches deep -- he pulled his cap over his eyes ; and once more attaching himself to Mr. Bumble 's coat cuff , was led away by that dignitary to a new scene of suffering .

Хотя было совершенно естественно, что правление из всех людей в мире должно было испытывать великое добродетельное изумление и ужас при малейших проявлениях отсутствия чувств со стороны кого-либо, в этом они были скорее вне себя. конкретный экземпляр. Простой факт заключался в том, что Оливер не обладал слишком малым количеством чувств, но обладал слишком большим; и он был на пути к тому, чтобы на всю жизнь оказаться в состоянии жестокой глупости и угрюмости из-за плохого обращения, которое он получил. Он услышал новости о своем пункте назначения в полной тишине; и, вложив в руку свой багаж - который было не очень трудно нести, поскольку весь он помещался в пределах свертка из коричневой бумаги, примерно полфута квадратного и трех дюймов глубиной, - он натянул на голову кепку. глаза; и еще раз прицепившись к манжете пальто мистера Бамбла, этот сановник увел его к новой сцене страданий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому