Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Among other public buildings in a certain town , which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning , and to which I will assign no fictitious name , there is one anciently common to most towns , great or small : to wit , a workhouse ; and in this workhouse was born ; on a day and date which I need not trouble myself to repeat , inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader , in this stage of the business at all events ; the item of mortality whose name is prefixed to the head of this chapter .

Среди других общественных зданий в одном городе, о которых по многим причинам было бы благоразумно воздержаться от упоминания и которым я не дам вымышленного названия, есть одно, издревле общее для большинства городов, больших или малых: а именно работный дом. ; и в этом работном доме родился; в день и число, которые мне не стоит утруждать себя повторением, поскольку это не может иметь никакого значения для читателя, во всяком случае, на данной стадии дела; предмет смертности, имя которого стоит перед началом этой главы.
2 unread messages
For a long time after it was ushered into this world of sorrow and trouble , by the parish surgeon , it remained a matter of considerable doubt whether the child would survive to bear any name at all ; in which case it is somewhat more than probable that these memoirs would never have appeared ; or , if they had , that being comprised within a couple of pages , they would have possessed the inestimable merit of being the most concise and faithful specimen of biography , extant in the literature of any age or country .

В течение долгого времени после того, как приходской хирург ввел ребенка в этот мир скорби и тревог, оставалось вопросом, выживет ли ребенок и сможет ли вообще носить какое-нибудь имя; в этом случае более чем вероятно, что эти мемуары никогда бы не появились; или, если бы они это сделали, то, занимая всего пару страниц, они обладали бы неоценимым достоинством, будучи самым кратким и точным образцом биографии, дошедшим до нас в литературе любой эпохи и страны.
3 unread messages
Although I am not disposed to maintain that the being born in a workhouse , is in itself the most fortunate and enviable circumstance that can possibly befall a human being , I do mean to say that in this particular instance , it was the best thing for Oliver Twist that could by possibility have occurred . The fact is , that there was considerable difficulty in inducing Oliver to take upon himself the office of respiration -- a troublesome practice , but one which custom has rendered necessary to our easy existence ; and for some time he lay gasping on a little flock mattress , rather unequally poised between this world and the next : the balance being decidedly in favour of the latter .

Хотя я не склонен утверждать, что рождение в работном доме само по себе является самым счастливым и завидным обстоятельством, какое только может случиться с человеком, я хочу сказать, что в данном конкретном случае это было самое лучшее, что могло случиться для Оливера. Поворот, который вполне мог произойти. Дело в том, что было немало трудно убедить Оливера взять на себя обязанности дыхательных путей — занятие хлопотное, но привычка сделала его необходимым для нашего легкого существования; и некоторое время он лежал, задыхаясь, на маленьком матрасе из овечьей шерсти, довольно неравномерно балансируя между этим миром и следующим: баланс был решительно в пользу последнего.
4 unread messages
Now , if , during this brief period , Oliver had been surrounded by careful grandmothers , anxious aunts , experienced nurses , and doctors of profound wisdom , he would most inevitably and indubitably have been killed in no time . There being nobody by , however , but a pauper old woman , who was rendered rather misty by an unwonted allowance of beer ; and a parish surgeon who did such matters by contract ; Oliver and Nature fought out the point between them . The result was , that , after a few struggles , Oliver breathed , sneezed , and proceeded to advertise to the inmates of the workhouse the fact of a new burden having been imposed upon the parish , by setting up as loud a cry as could reasonably have been expected from a male infant who had not been possessed of that very useful appendage , a voice , for a much longer space of time than three minutes and a quarter .

Итак, если бы в течение этого короткого периода Оливер был окружен заботливыми бабушками, тревожными тетками, опытными медсестрами и врачами глубокой мудрости, он неизбежно и несомненно был бы убит в мгновение ока. Однако рядом не было никого, кроме нищей старухи, которая несколько затуманилась от непривычной порции пива; и приходской хирург, который занимался такими делами по контракту; Оливер и Природа спорили между собой. В результате после нескольких попыток Оливер вздохнул, чихнул и начал рекламировать обитателям работного дома факт нового бремени, возложенного на приход, подняв настолько громкий крик, насколько это было возможно. Ожидалось от младенца мужского пола, который не обладал этим очень полезным придатком, голосом, в течение гораздо более длительного периода времени, чем три минуты с четвертью.
5 unread messages
As Oliver gave this first proof of the free and proper action of his lungs , the patchwork coverlet which was carelessly flung over the iron bedstead , rustled ; the pale face of a young woman was raised feebly from the pillow ; and a faint voice imperfectly articulated the words , ' Let me see the child , and die . '

Когда Оливер впервые доказал свободную и правильную работу своих легких, лоскутное покрывало, небрежно наброшенное на железную кровать, зашуршало; бледное лицо молодой женщины слабо поднялось с подушки; и слабый голос невнятно произнес слова: «Позволь мне увидеть ребенка и умереть». '
6 unread messages
The surgeon had been sitting with his face turned towards the fire : giving the palms of his hands a warm and a rub alternately . As the young woman spoke , he rose , and advancing to the bed 's head , said , with more kindness than might have been expected of him :

Хирург сидел, повернувшись лицом к огню, попеременно согревая и растирая ладони. Пока молодая женщина говорила, он встал и, подойдя к изголовью кровати, сказал с большей добротой, чем можно было от него ожидать:
7 unread messages
' Oh , you must not talk about dying yet . '

— О, тебе пока нельзя говорить о смерти. '
8 unread messages
' Lor bless her dear heart , no ! ' interposed the nurse , hastily depositing in her pocket a green glass bottle , the contents of which she had been tasting in a corner with evident satisfaction .

— Господи, благослови ее дорогое сердце, нет! — вмешалась медсестра, поспешно сунув в карман зеленую стеклянную бутылку, содержимое которой она с видимым удовлетворением пробовала в углу.
9 unread messages
' Lor bless her dear heart , when she has lived as long as I have , sir , and had thirteen children of her own , and all on 'em dead except two , and them in the wurkus with me , she 'll know better than to take on in that way , bless her dear heart ! Think what it is to be a mother , there 's a dear young lamb do . '

«Благослови ее дорогое сердце, когда она проживет так же долго, как я, сэр, и у нее будет тринадцать собственных детей, и все они умрут, кроме двоих, и тех, кто в работе со мной, она будет знать лучше, чем поступить таким образом, благослови ее дорогое сердце! Подумай, что значит быть матерью, вот что делать милому молодому ягненку. '
10 unread messages
Apparently this consolatory perspective of a mother 's prospects failed in producing its due effect . The patient shook her head , and stretched out her hand towards the child .

Очевидно, этот утешительный взгляд на перспективы матери не произвел должного эффекта. Больная покачала головой и протянула руку к ребенку.
11 unread messages
The surgeon deposited it in her arms . She imprinted her cold white lips passionately on its forehead ; passed her hands over her face ; gazed wildly round ; shuddered ; fell back -- and died . They chafed her breast , hands , and temples ; but the blood had stopped forever . They talked of hope and comfort . They had been strangers too long .

Хирург положил его ей на руки. Она страстно впечатала свои холодные белые губы на его лоб; провела руками по лицу; дико огляделся; вздрогнул; упал назад — и погиб. Они натерли ей грудь, руки и виски; но кровь остановилась навсегда. Они говорили о надежде и утешении. Они слишком долго были чужими.
12 unread messages
' It 's all over , Mrs. Thingummy ! ' said the surgeon at last .

— Все кончено, миссис Тингумми! — сказал наконец хирург.
13 unread messages
' Ah , poor dear , so it is ! ' said the nurse , picking up the cork of the green bottle , which had fallen out on the pillow , as she stooped to take up the child . ' Poor dear ! '

— Ах, бедняжка, так оно и есть! — сказала няня, подхватив упавшую на подушку пробку от зеленой бутылочки и наклонившись, чтобы поднять ребенка. — Бедняжка!
14 unread messages
' You need n't mind sending up to me , if the child cries , nurse , ' said the surgeon , putting on his gloves with great deliberation . ' It 's very likely it WILL be troublesome . Give it a little gruel if it is . ' He put on his hat , and , pausing by the bed-side on his way to the door , added , ' She was a good-looking girl , too ; where did she come from ? '

— Вы не против послать ко мне, если ребенок заплачет, няня, — сказал хирург, с большой осторожностью надев перчатки. «Очень вероятно, что это БУДЕТ хлопотно. Если да, дайте ему немного каши. Он надел шляпу и, остановившись у кровати по пути к двери, добавил: «Она тоже была хорошенькая девушка; откуда она взялась?
15 unread messages
' She was brought here last night , ' replied the old woman , ' by the overseer 's order .

— Ее сюда вчера вечером привели, — ответила старуха, — по приказу надзирателя.
16 unread messages
She was found lying in the street . She had walked some distance , for her shoes were worn to pieces ; but where she came from , or where she was going to , nobody knows . '

Ее нашли лежащей на улице. Она прошла некоторое расстояние, потому что ее туфли были изношены; но откуда она пришла и куда собиралась, никто не знает».
17 unread messages
The surgeon leaned over the body , and raised the left hand . ' The old story , ' he said , shaking his head : ' no wedding-ring , I see . Ah ! Good-night ! '

Хирург наклонился над телом и поднял левую руку. — Старая история, — сказал он, покачивая головой, — я вижу, никакого обручального кольца. Ах! Спокойной ночи!'
18 unread messages
The medical gentleman walked away to dinner ; and the nurse , having once more applied herself to the green bottle , sat down on a low chair before the fire , and proceeded to dress the infant .

Джентльмен-медик ушел ужинать; и няня, еще раз приложившись к зеленой бутылочке, села на низкий стул перед огнем и принялась одевать младенца.
19 unread messages
What an excellent example of the power of dress , young Oliver Twist was ! Wrapped in the blanket which had hitherto formed his only covering , he might have been the child of a nobleman or a beggar ; it would have been hard for the haughtiest stranger to have assigned him his proper station in society . But now that he was enveloped in the old calico robes which had grown yellow in the same service , he was badged and ticketed , and fell into his place at once -- a parish child -- the orphan of a workhouse -- the humble , half-starved drudge -- to be cuffed and buffeted through the world -- despised by all , and pitied by none .

Каким прекрасным примером силы одежды был молодой Оливер Твист! Завернутый в одеяло, которое до сих пор было его единственным прикрытием, он мог быть ребенком дворянина или нищего; самому высокомерному незнакомцу было бы трудно определить ему подобающее положение в обществе. Но теперь, когда он был одет в старую ситцевую мантию, пожелтевшую за ту же службу, он получил значки и билеты и сразу же занял свое место — приходской ребенок, сирота работного дома, скромный, полуголодный тяжелейший труд — чтобы его сковывали и били по всему миру — презираемый всеми и никем не жалеемый.
20 unread messages
Oliver cried lustily . If he could have known that he was an orphan , left to the tender mercies of church-wardens and overseers , perhaps he would have cried the louder .

Оливер страстно кричал. Если бы он знал, что он сирота, отданный на милость церковных старост и надзирателей, возможно, он бы кричал громче.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому