Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
For the next eight or ten months , Oliver was the victim of a systematic course of treachery and deception . He was brought up by hand . The hungry and destitute situation of the infant orphan was duly reported by the workhouse authorities to the parish authorities . The parish authorities inquired with dignity of the workhouse authorities , whether there was no female then domiciled in ' the house ' who was in a situation to impart to Oliver Twist , the consolation and nourishment of which he stood in need . The workhouse authorities replied with humility , that there was not . Upon this , the parish authorities magnanimously and humanely resolved , that Oliver should be ' farmed , ' or , in other words , that he should be dispatched to a branch-workhouse some three miles off , where twenty or thirty other juvenile offenders against the poor-laws , rolled about the floor all day , without the inconvenience of too much food or too much clothing , under the parental superintendence of an elderly female , who received the culprits at and for the consideration of sevenpence-halfpenny per small head per week . Sevenpence-halfpenny 's worth per week is a good round diet for a child ; a great deal may be got for sevenpence-halfpenny , quite enough to overload its stomach , and make it uncomfortable . The elderly female was a woman of wisdom and experience ; she knew what was good for children ; and she had a very accurate perception of what was good for herself . So , she appropriated the greater part of the weekly stipend to her own use , and consigned the rising parochial generation to even a shorter allowance than was originally provided for them . Thereby finding in the lowest depth a deeper still ; and proving herself a very great experimental philosopher .

В течение следующих восьми или десяти месяцев Оливер стал жертвой систематического предательства и обмана. Его воспитывали вручную. О голодном и обездоленном положении младенца-сироты власти работного дома должным образом сообщили приходским властям. Приходские власти с достоинством запросили руководство работного дома, нет ли в то время в «доме» женщины, которая могла бы передать Оливеру Твисту утешение и поддержку, в которых он так нуждался. Власти работного дома со смирением ответили, что нет. После этого приходские власти великодушно и гуманно решили, что Оливера следует «передать на ферму», или, другими словами, отправить его в филиал работного дома примерно в трех милях отсюда, где двадцать или тридцать других несовершеннолетних правонарушителей против бедных -законы, валявшиеся по полу весь день, без неудобств, связанных с слишком большим количеством еды или слишком большого количества одежды, под родительским присмотром пожилой женщины, которая получала за виновных вознаграждение в размере семи с половиной пенсов на маленькую голову в неделю. Семь с половиной пенсов в неделю — это хороший полноценный рацион для ребенка; многое можно купить за семь с половиной пенсов, этого вполне достаточно, чтобы перегрузить его желудок и причинить ему дискомфорт. Пожилая женщина была женщиной мудрой и опытной; она знала, что хорошо для детей; и у нее было очень точное представление о том, что хорошо для нее самой. Таким образом, она выделила большую часть еженедельной стипендии на свои нужды и предоставила растущему приходскому поколению даже более короткое пособие, чем было первоначально предусмотрено для них. Тем самым обнаруживая в самой нижней глубине еще более глубокую; и зарекомендовала себя как великий философ-экспериментатор.
2 unread messages
Everybody knows the story of another experimental philosopher who had a great theory about a horse being able to live without eating , and who demonstrated it so well , that he had got his own horse down to a straw a day , and would unquestionably have rendered him a very spirited and rampacious animal on nothing at all , if he had not died , four-and-twenty hours before he was to have had his first comfortable bait of air . Unfortunately for , the experimenal philosophy of the female to whose protecting care Oliver Twist was delivered over , a similar result usually attended the operation of HER system ; for at the very moment when the child had contrived to exist upon the smallest possible portion of the weakest possible food , it did perversely happen in eight and a half cases out of ten , either that it sickened from want and cold , or fell into the fire from neglect , or got half-smothered by accident ; in any one of which cases , the miserable little being was usually summoned into another world , and there gathered to the fathers it had never known in this .

Всем известна история другого философа-экспериментатора, у которого была великая теория о том, что лошадь способна жить без еды, и который так хорошо ее продемонстрировал, что он съедал свою лошадь по соломинке в день и, несомненно, сделал бы ее очень энергичное и необузданное животное, не питающееся вообще ничем, если бы оно не умерло за двадцать четыре часа до того, как он должен был впервые получить комфортный глоток воздуха. К несчастью для экспериментальной философии женщины, под опеку которой был передан Оливер Твист, аналогичный результат обычно сопровождал работу HER-системы; ибо в тот самый момент, когда ребенок умудрился существовать на минимально возможной порции самой слабой пищи, в восьми с половиной случаях из десяти превратно случалось, что он либо заболевал от голода и холода, либо падал в загорелся из-за небрежности или случайно задохнулся; в любом из этих случаев несчастное маленькое существо обычно вызывалось в иной мир и собиралось там с отцами, которых оно никогда не знало в этом.
3 unread messages
Occasionally , when there was some more than usually interesting inquest upon a parish child who had been overlooked in turning up a bedstead , or inadvertently scalded to death when there happened to be a washing -- though the latter accident was very scarce , anything approaching to a washing being of rare occurance in the farm -- the jury would take it into their heads to ask troublesome questions , or the parishioners would rebelliously affix their signatures to a remonstrance . But these impertinences were speedily checked by the evidence of the surgeon , and the testimony of the beadle ; the former of whom had always opened the body and found nothing inside ( which was very probable indeed ) , and the latter of whom invariably swore whatever the parish wanted ; which was very self-devotional .

Время от времени, когда проводилось более чем обычно интересное расследование о приходском ребенке, которого не заметили, когда он поднимал кровать, или которого случайно ошпарили до смерти во время стирки, - хотя последний случай был очень редким, что-то похожее на мытье в хозяйстве было редким явлением — присяжные вздумали задавать неприятные вопросы, или прихожане бунтовали, ставя свои подписи под протестом. Но эти дерзости были быстро пресечены показаниями хирурга и показаниями бидла; первый из которых всегда вскрывал тело и ничего не находил внутри (что было весьма вероятно), а второй неизменно клялся всем, что хотел приход; что было очень самоотверженно.
4 unread messages
Besides , the board made periodical pilgrimages to the farm , and always sent the beadle the day before , to say they were going . The children were neat and clean to behold , when THEY went ; and what more would the people have !

Кроме того, правление периодически совершало паломничества на ферму и всегда накануне отправляло бидла сообщить, что они собираются. Когда ОНИ ушли, дети выглядели опрятными и чистыми; а что еще было бы у народа!
5 unread messages
It can not be expected that this system of farming would produce any very extraordinary or luxuriant crop . Oliver Twist 's ninth birthday found him a pale thin child , somewhat diminutive in stature , and decidely small in circumference . But nature or inheritance had implanted a good sturdy spirit in Oliver 's breast . It had had plenty of room to expand , thanks to the spare diet of the establishment ; and perhaps to this circumstance may be attributed his having any ninth birth-day at all . Be this as it may , however , it was his ninth birthday ; and he was keeping it in the coal-cellar with a select party of two other young gentleman , who , after participating with him in a sound thrashing , had been locked up for atrociously presuming to be hungry , when Mrs. Mann , the good lady of the house , was unexpectedly startled by the apparition of Mr. Bumble , the beadle , striving to undo the wicket of the garden-gate .

Нельзя ожидать, что эта система земледелия даст какой-нибудь необычайный или обильный урожай. На девятый день рождения Оливера Твиста он оказался бледным, худощавым ребенком, несколько миниатюрного роста и явно маленького роста. Но природа или наследственность вселили в грудь Оливера добрый и сильный дух. У него было много возможностей для расширения благодаря скудному рациону заведения; и, возможно, именно этим обстоятельством можно объяснить то, что у него вообще был девятый день рождения. Как бы то ни было, однако, это был его девятый день рождения; и он хранил его в угольном погребе вместе с избранной компанией, состоящей из двух других молодых джентльменов, которые после того, как вместе с ним устроили жестокую порку, были заперты за то, что зверски предположили, что голодны, когда миссис Манн, добрая леди, из дома, был неожиданно поражен появлением мистера Бамбла, бидла, пытавшегося открыть калитку садовой калитки.
6 unread messages
' Goodness gracious ! Is that you , Mr. Bumble , sir ? ' said Mrs. Mann , thrusting her head out of the window in well-affected ecstasies of joy . ' ( Susan , take Oliver and them two brats upstairs , and wash 'em directly . ) -- My heart alive ! Mr. Bumble , how glad I am to see you , sure-ly ! '

«Боже мой! Это вы, мистер Бамбл, сэр? - сказала миссис Манн, высунув голову из окна в притворном экстазе радости. (Сьюзан, отведи Оливера и этих двух мальчишек наверх и сразу же вымой их.) — Моё сердце живо! Мистер Бамбл, конечно, как я рад вас видеть!
7 unread messages
Now , Mr. Bumble was a fat man , and a choleric ; so , instead of responding to this open-hearted salutation in a kindred spirit , he gave the little wicket a tremendous shake , and then bestowed upon it a kick which could have emanated from no leg but a beadle 's .

Итак, мистер Бамбл был толстым человеком и холериком; поэтому, вместо того, чтобы ответить на это чистосердечное приветствие с родственной душой, он сильно встряхнул маленькую калитку, а затем нанес ей пинок, который мог бы исходить только от ноги бидла.
8 unread messages
' Lor , only think , ' said Mrs. Mann , running out -- for the three boys had been removed by this time -- ' only think of that ! That I should have forgotten that the gate was bolted on the inside , on account of them dear children ! Walk in sir ; walk in , pray , Mr. Bumble , do , sir . '

— Лор, только подумай, — сказала миссис Манн, выбегая, — ведь троих мальчиков к этому времени уже убрали, — только подумай об этом! Ради них, дорогие дети, я забыл, что ворота заперты изнутри! Заходите, сэр; зайдите, помолитесь, мистер Бамбл, сделайте это, сэр. '
9 unread messages
Although this invitation was accompanied with a curtsey that might have softened the heart of a church-warden , it by no means mollified the beadle .

Хотя это приглашение сопровождалось реверансом, который мог бы смягчить сердце церковного старосты, оно ни в коей мере не успокоило бидла.
10 unread messages
' Do you think this respectful or proper conduct , Mrs. Mann , ' inquired Mr. Bumble , grasping his cane , ' to keep the parish officers a waiting at your garden-gate , when they come here upon porochial business with the porochial orphans ? Are you aware , Mrs. Mann , that you are , as I may say , a porochial delegate , and a stipendiary ? '

- Считаете ли вы, что это уважительное и приличное поведение, миссис Манн, - спросил мистер Бамбл, схватив свою трость, - заставлять приходских чиновников дожидаться у калитки вашего сада, когда они приходят сюда по приходским делам с приходскими сиротами? Знаете ли вы, миссис Манн, что вы, так сказать, приходской делегат и получатель стипендии?
11 unread messages
' I 'm sure Mr. Bumble , that I was only a telling one or two of the dear children as is so fond of you , that it was you a coming , ' replied Mrs. Mann with great humility .

«Я уверена, мистер Бамбл, что я всего лишь рассказала одному или двум дорогим детям, которые так вас любят, что это вы пришли», — ответила миссис Манн с большим смирением.
12 unread messages
Mr. Bumble had a great idea of his oratorical powers and his importance . He had displayed the one , and vindicated the other . He relaxed .

Мистер Бамбл прекрасно представлял себе свои ораторские способности и свою значимость. Он продемонстрировал одно и подтвердил другое. Он расслабился.
13 unread messages
' Well , well , Mrs. Mann , ' he replied in a calmer tone ; ' it may be as you say ; it may be . Lead the way in , Mrs. Mann , for I come on business , and have something to say . '

— Ну-ну, миссис Манн, — ответил он более спокойным тоном; «Может быть, так, как вы говорите; это может быть. Проходите вперед, миссис Манн, потому что я пришел по делу и мне есть что сказать. '
14 unread messages
Mrs. Mann ushered the beadle into a small parlour with a brick floor ; placed a seat for him ; and officiously deposited his cocked hat and can on the table before him .

Миссис Манн провела бидла в небольшую гостиную с кирпичным полом; поставил для него сиденье; и церемонно положил перед собой на стол треуголку и банку.
15 unread messages
Mr. Bumble wiped from his forehead the perspiration which his walk had engendered , glanced complacently at the cocked hat , and smiled . Yes , he smiled . Beadles are but men : and Mr. Bumble smiled .

Мистер Бамбл вытер со лба пот, образовавшийся после прогулки, самодовольно взглянул на треуголку и улыбнулся. Да, он улыбнулся. Бидлы всего лишь мужчины, и мистер Бамбл улыбнулся.
16 unread messages
' Now do n't you be offended at what I 'm a going to say , ' observed Mrs. Mann , with captivating sweetness . ' You 've had a long walk , you know , or I would n't mention it . Now , will you take a little drop of somethink , Mr. Bumble ? '

— Не обижайтесь на то, что я собираюсь сказать, — заметила миссис Манн с пленительной нежностью. — Знаешь, тебе пришлось долго гулять, иначе я бы не упоминал об этом. А теперь, не могли бы вы выпить чего-нибудь, мистер Бамбл?
17 unread messages
' Not a drop . Nor a drop , ' said Mr. Bumble , waving his right hand in a dignified , but placid manner .

— Ни капли. Ни капли, — сказал мистер Бамбл, величественно, но спокойно махнув правой рукой.
18 unread messages
' I think you will , ' said Mrs. Mann , who had noticed the tone of the refusal , and the gesture that had accompanied it . ' Just a leetle drop , with a little cold water , and a lump of sugar . '

— Думаю, так и будет, — сказала миссис Манн, заметившая тон отказа и сопровождавший его жест. — Всего лишь капельку, немного холодной воды и кусочек сахара.
19 unread messages
Mr. Bumble coughed .

Мистер Бамбл кашлянул.
20 unread messages
' Now , just a leetle drop , ' said Mrs. Mann persuasively .

— Вот, всего лишь капелька, — убедительно сказала миссис Манн.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому