Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Mrs. Sparsit 's nerves being slow to recover their tone , the worthy woman made a stay of some weeks in duration at Mr. Bounderby 's retreat , where , notwithstanding her anchorite turn of mind based upon her becoming consciousness of her altered station , she resigned herself with noble fortitude to lodging , as one may say , in clover , and feeding on the fat of the land . During the whole term of this recess from the guardianship of the Bank , Mrs. Sparsit was a pattern of consistency ; continuing to take such pity on Mr. Bounderby to his face , as is rarely taken on man , and to call his portrait a Noodle to its face , with the greatest acrimony and contempt .

Нервы миссис Спарсит медленно восстанавливали свой тонус, и достойная женщина прожила несколько недель в обители мистера Баундерби, где, несмотря на свой отшельнический склад ума, основанный на осознании ею своего изменившегося положения, она смирилась с благородная сила духа жить, можно сказать, припеваючи и питаться туком земли. В течение всего периода перерыва в опеке над Банком миссис Спарсит отличалась последовательностью; продолжая проявлять к мистеру Баундерби такую ​​жалость, какая редко бывает к человеку, и называть его портрет Лапшой в лицо с величайшей язвительностью и презрением.
2 unread messages
Mr. Bounderby , having got it into his explosive composition that Mrs. Sparsit was a highly superior woman to perceive that he had that general cross upon him in his deserts ( for he had not yet settled what it was ) , and further that Louisa would have objected to her as a frequent visitor if it had comported with his greatness that she should object to anything he chose to do , resolved not to lose sight of Mrs. Sparsit easily . So when her nerves were strung up to the pitch of again consuming sweetbreads in solitude , he said to her at the dinner-table , on the day before her departure , ' I tell you what , ma'am ; you shall come down here of a Saturday , while the fine weather lasts , and stay till Monday . ' To which Mrs. Sparsit returned , in effect , though not of the Mahomedan persuasion : ' To hear is to obey . '

Мистер Баундерби, усвоив в своем взрывном сочинении, что миссис Спарсит была в высшей степени высокомерной женщиной, понял, что на нем лежит этот общий крест в его пустынях (ибо он еще не решил, что это такое), и, кроме того, что Луиза возражал против нее как от частого гостя, если бы его величию соответствовало то, что она возражала против всего, что он решил сделать, решив не терять так легко миссис Спарсит из виду. Поэтому, когда ее нервы были натянуты до такой степени, что она снова ела сладкие хлебцы в одиночестве, он сказал ей за обеденным столом, за день до ее отъезда: «Я вот что вам скажу, мэм; Вы приедете сюда в субботу, пока стоит хорошая погода, и останетесь до понедельника». На что, по сути, ответила миссис Спарсит, хотя и не с магометанскими убеждениями: «Слушать — значит подчиняться».
3 unread messages
Now , Mrs.

Теперь, госпожа
4 unread messages
Sparsit was not a poetical woman ; but she took an idea in the nature of an allegorical fancy , into her head . Much watching of Louisa , and much consequent observation of her impenetrable demeanour , which keenly whetted and sharpened Mrs. Sparsit 's edge , must have given her as it were a lift , in the way of inspiration . She erected in her mind a mighty Staircase , with a dark pit of shame and ruin at the bottom ; and down those stairs , from day to day and hour to hour , she saw Louisa coming .

Спарсит не была поэтической женщиной; но ей в голову пришла идея вроде аллегорической фантазии. Многократное наблюдение за Луизой и многочисленные последующие наблюдения за ее непроницаемым поведением, которые остро обостряли и обостряли остроту миссис Спарсит, должно быть, дали ей как бы вдохновение. Она воздвигла в своем уме могучую Лестницу с темной ямой позора и разрушения внизу; и спускаясь по лестнице, день за днём, час за часом она видела приближающуюся Луизу.
5 unread messages
It became the business of Mrs. Sparsit 's life , to look up at her staircase , and to watch Louisa coming down . Sometimes slowly , sometimes quickly , sometimes several steps at one bout , sometimes stopping , never turning back . If she had once turned back , it might have been the death of Mrs. Sparsit in spleen and grief .

Делом всей жизни миссис Спарсит стало смотреть вверх на свою лестницу и смотреть, как спускается Луиза. Иногда медленно, иногда быстро, иногда в несколько шагов за один прием, иногда останавливаясь, никогда не оборачиваясь. Если бы она однажды повернулась назад, это могла бы стать смертью миссис Спарсит в печали и горе.
6 unread messages
She had been descending steadily , to the day , and on the day , when Mr. Bounderby issued the weekly invitation recorded above . Mrs. Sparsit was in good spirits , and inclined to be conversational .

Она неуклонно спускалась вниз до того дня и в тот день, когда мистер Баундерби направил еженедельное приглашение, описанное выше. Миссис Спарсит была в хорошем расположении духа и была склонна к разговору.
7 unread messages
' And pray , sir , ' said she , ' if I may venture to ask a question appertaining to any subject on which you show reserve -- which is indeed hardy in me , for I well know you have a reason for everything you do -- have you received intelligence respecting the robbery ? '

«И прошу вас, сэр, — сказала она, — если я позволю себе задать вопрос, относящийся к какому-либо предмету, в отношении которого вы проявляете сдержанность — что действительно выносливо с моей стороны, поскольку я хорошо знаю, что у вас есть причина для всего, что вы делаете — вы получили сведения об ограблении?
8 unread messages
' Why , ma'am , no ; not yet . Under the circumstances , I did n't expect it yet . Rome was n't built in a day , ma'am . '

«Почему, мэм, нет; еще нет. В сложившихся обстоятельствах я этого еще не ожидал. Рим не за один день был построен, мэм.
9 unread messages
' Very true , sir , ' said Mrs. Sparsit , shaking her head .

— Совершенно верно, сэр, — сказала миссис Спарсит, покачивая головой.
10 unread messages
' Nor yet in a week , ma'am . '

— И не раньше, чем через неделю, мэм.
11 unread messages
' No , indeed , sir , ' returned Mrs. Sparsit , with a gentle melancholy upon her .

— Действительно нет, сэр, — ответила миссис Спарсит с легкой меланхолией.
12 unread messages
' In a similar manner , ma'am , ' said Bounderby , ' I can wait , you know . If Romulus and Remus could wait , Josiah Bounderby can wait . They were better off in their youth than I was , however . They had a she-wolf for a nurse ; I had only a she-wolf for a grandmother . She did n't give any milk , ma'am ; she gave bruises . She was a regular Alderney at that . '

— Точно так же, мэм, — сказал Баундерби, — вы знаете, я могу подождать. Если Ромул и Рем могли подождать, то и Джозайя Баундерби может подождать. Однако в молодости им было лучше, чем мне. Кормилицей у них была волчица; Бабушкой у меня была только волчица. Она не дала молока, сударыня; она оставила синяки. В этом она была обычной жительницей Олдерни».
13 unread messages
' Ah ! ' Mrs. Sparsit sighed and shuddered .

«Ах!» Миссис Спарсит вздохнула и вздрогнула.
14 unread messages
' No , ma'am , ' continued Bounderby , ' I have not heard anything more about it . It 's in hand , though ; and young Tom , who rather sticks to business at present -- something new for him ; he had n't the schooling I had -- is helping . My injunction is , Keep it quiet , and let it seem to blow over . Do what you like under the rose , but do n't give a sign of what you 're about ; or half a hundred of 'em will combine together and get this fellow who has bolted , out of reach for good . Keep it quiet , and the thieves will grow in confidence by little and little , and we shall have 'em . '

— Нет, мэм, — продолжал Баундерби, — больше я ничего об этом не слышал. Однако все в руках; и молодой Том, который в настоящее время скорее занимается делами — что-то новое для него; у него не было такого образования, как у меня, — это помогает. Мой совет: держи это в тайне и пусть кажется, что все утихло. Делай под розой, что хочешь, но не подавай виду, что собираешься; или полсотни из них объединятся и сделают этого парня, который сбежал, навсегда недостижимым. Держите это в тайне, и доверие воров постепенно будет возрастать, и мы их возьмем.
15 unread messages
' Very sagacious indeed , sir , ' said Mrs. Sparsit . ' Very interesting . The old woman you mentioned , sir -- '

— Действительно очень проницательно, сэр, — сказала миссис Спарсит. 'Очень интересно. Старуха, о которой вы упомянули, сэр...
16 unread messages
' The old woman I mentioned , ma'am , ' said Bounderby , cutting the matter short , as it was nothing to boast about , ' is not laid hold of ; but , she may take her oath she will be , if that is any satisfaction to her villainous old mind . In the mean time , ma'am , I am of opinion , if you ask me my opinion , that the less she is talked about , the better . '

— Старуха, о которой я упоминал, мэм, — сказал Баундерби, оборвав тему, поскольку хвастаться было нечем, — не схвачена; но она может поклясться, что так и будет, если это принесет хоть какое-то удовлетворение ее злодейскому старому уму. Между тем, мэм, я придерживаюсь мнения, если вы спросите мое мнение, что чем меньше о ней говорят, тем лучше.
17 unread messages
The same evening , Mrs.

В тот же вечер госпожа
18 unread messages
Sparsit , in her chamber window , resting from her packing operations , looked towards her great staircase and saw Louisa still descending .

Спарсит, отдыхая от упаковок вещей, смотрела в сторону своей огромной лестницы и видела, как Луиза все еще спускается вниз.
19 unread messages
She sat by Mr. Harthouse , in an alcove in the garden , talking very low ; he stood leaning over her , as they whispered together , and his face almost touched her hair . ' If not quite ! ' said Mrs. Sparsit , straining her hawk 's eyes to the utmost . Mrs. Sparsit was too distant to hear a word of their discourse , or even to know that they were speaking softly , otherwise than from the expression of their figures ; but what they said was this :

Она сидела рядом с мистером Хартхаусом в нише в саду и говорила очень тихо; он стоял, склонившись над ней, пока они шептались, и его лицо почти касалось ее волос. — Если не совсем! — сказала миссис Спарсит, напрягая до предела свои ястребиные глаза. Миссис Спарсит находилась слишком далеко, чтобы услышать хоть слово из их разговора или даже понять, что они говорят тихо, иначе как по выражению их фигур; но они сказали следующее:
20 unread messages
' You recollect the man , Mr. Harthouse ? '

— Вы помните этого человека, мистер Хартхаус?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому