Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Oh , perfectly ! '

— О, прекрасно!
2 unread messages
' His face , and his manner , and what he said ? '

— Его лицо, его манеры и то, что он сказал?
3 unread messages
' Perfectly . And an infinitely dreary person he appeared to me to be . Lengthy and prosy in the extreme . It was knowing to hold forth , in the humble-virtue school of eloquence ; but , I assure you I thought at the time , " My good fellow , you are over-doing this ! "'

'В совершенстве. И бесконечно тоскливым человеком он мне показался. Длинно и до крайности прозаично. Это означало умение высказаться в школе красноречия смиренной добродетели; но, уверяю вас, я подумал тогда: «Добрый мой, ты переусердствовал! ”'
4 unread messages
' It has been very difficult to me to think ill of that man . '

«Мне было очень трудно думать плохо об этом человеке».
5 unread messages
' My dear Louisa -- as Tom says . ' Which he never did say . ' You know no good of the fellow ? '

— Моя дорогая Луиза, как говорит Том. Чего он никогда не говорил. — Ты ничего хорошего не знаешь об этом парне?
6 unread messages
' No , certainly .

— Нет, конечно.
7 unread messages
'

'
8 unread messages
' Nor of any other such person ? '

— Ни о каком другом подобном человеке?
9 unread messages
' How can I , ' she returned , with more of her first manner on her than he had lately seen , ' when I know nothing of them , men or women ? '

«Как я могу, — ответила она, проявляя больше своих первоначальных манер, чем он видел в последнее время, — если я ничего не знаю о них, ни о мужчинах, ни о женщинах?»
10 unread messages
' My dear Louisa , then consent to receive the submissive representation of your devoted friend , who knows something of several varieties of his excellent fellow-creatures -- for excellent they are , I am quite ready to believe , in spite of such little foibles as always helping themselves to what they can get hold of . This fellow talks . Well ; every fellow talks . He professes morality . Well ; all sorts of humbugs profess morality . From the House of Commons to the House of Correction , there is a general profession of morality , except among our people ; it really is that exception which makes our people quite reviving . You saw and heard the case . Here was one of the fluffy classes pulled up extremely short by my esteemed friend Mr. Bounderby -- who , as we know , is not possessed of that delicacy which would soften so tight a hand . The member of the fluffy classes was injured , exasperated , left the house grumbling , met somebody who proposed to him to go in for some share in this Bank business , went in , put something in his pocket which had nothing in it before , and relieved his mind extremely . Really he would have been an uncommon , instead of a common , fellow , if he had not availed himself of such an opportunity . Or he may have originated it altogether , if he had the cleverness .

- Моя дорогая Луиза, тогда согласитесь принять покорное представление вашего преданного друга, который знает кое-что о нескольких разновидностях своих превосходных собратьев - ибо они превосходны, я вполне готов поверить, несмотря на такие маленькие недостатки, как всегда. помогая себе тем, что они могут получить. Этот парень говорит. Хорошо; каждый парень говорит. Он исповедует мораль. Хорошо; всякие обманщики исповедуют мораль. От Палаты общин до Исправительной палаты существует общее исповедание морали, за исключением нашего народа; это действительно то исключение, которое заставляет наш народ весьма возрождаться. Вы видели и слышали этот случай. Вот одно из пушистых занятий чрезвычайно прервал мой уважаемый друг мистер Баундерби, который, как мы знаем, не обладает той деликатностью, которая могла бы смягчить столь крепкую руку. Член пушистого класса был обижен, рассержен, ворча вышел из дома, встретил кого-то, кто предложил ему принять участие в этом банковском деле, вошел, положил в карман что-то, в чем раньше ничего не было, и успокоился. его ум чрезвычайно. В самом деле, он был бы необычным, а не обычным человеком, если бы не воспользовался такой возможностью. Или, возможно, он вообще создал это, если бы у него хватило ума.
11 unread messages
'

'
12 unread messages
' I almost feel as though it must be bad in me , ' returned Louisa , after sitting thoughtful awhile , ' to be so ready to agree with you , and to be so lightened in my heart by what you say . '

«Я почти чувствую, что мне, должно быть, плохо, — ответила Луиза, посидев некоторое время в задумчивости, — что я так готова согласиться с вами и так легко на душе от того, что вы говорите».
13 unread messages
' I only say what is reasonable ; nothing worse . I have talked it over with my friend Tom more than once -- of course I remain on terms of perfect confidence with Tom -- and he is quite of my opinion , and I am quite of his . Will you walk ? '

«Я говорю только то, что разумно; ничего хуже. Я не раз обсуждал это с моим другом Томом — конечно, я остаюсь с Томом в полном доверии — и он вполне моего мнения, а я вполне его. Ты пойдешь?
14 unread messages
They strolled away , among the lanes beginning to be indistinct in the twilight -- she leaning on his arm -- and she little thought how she was going down , down , down , Mrs. Sparsit 's staircase .

Они пошли прочь, среди переулков, которые в сумерках начинали стираться - она ​​опиралась на его руку - и почти не думала, как она спускалась, вниз, вниз по лестнице миссис Спарсит.
15 unread messages
Night and day , Mrs. Sparsit kept it standing . When Louisa had arrived at the bottom and disappeared in the gulf , it might fall in upon her if it would ; but , until then , there it was to be , a Building , before Mrs. Sparsit 's eyes . And there Louisa always was , upon it .

День и ночь миссис Спарсит поддерживала его. Когда Луиза достигла дна и исчезла в заливе, он мог бы обрушиться на нее, если бы захотел; но до тех пор оно должно было находиться здесь, перед глазами миссис Спарсит. И там всегда была Луиза.
16 unread messages
And always gliding down , down , down !

И всегда скользим вниз, вниз, вниз!
17 unread messages
Mrs. Sparsit saw James Harthouse come and go ; she heard of him here and there ; she saw the changes of the face he had studied ; she , too , remarked to a nicety how and when it clouded , how and when it cleared ; she kept her black eyes wide open , with no touch of pity , with no touch of compunction , all absorbed in interest . In the interest of seeing her , ever drawing , with no hand to stay her , nearer and nearer to the bottom of this new Giant 's Staircase .

Миссис Спарсит видела, как Джеймс Хартхаус приходил и уходил; она слышала о нем здесь и там; она видела изменения в лице, которое он изучал; она тоже очень тонко заметила, как и когда тучи, как и когда прояснились; она держала свои черные глаза широко открытыми, без тени жалости, без тени раскаяния, вся поглощенная интересом. Ради того, чтобы увидеть, как она постоянно приближается, не удерживая ее, все ближе и ближе к подножию этой новой Лестницы Гигантов.
18 unread messages
With all her deference for Mr. Bounderby as contradistinguished from his portrait , Mrs. Sparsit had not the smallest intention of interrupting the descent

При всей своей почтительности к мистеру Баундерби, отличному от его портрета, миссис Спарсит не имела ни малейшего намерения прерывать спуск.
19 unread messages
Eager to see it accomplished , and yet patient , she waited for the last fall , as for the ripeness and fulness of the harvest of her hopes . Hushed in expectancy , she kept her wary gaze upon the stairs ; and seldom so much as darkly shook her right mitten ( with her fist in it ) , at the figure coming down .

Стремясь увидеть это свершенным, и все же терпеливо, она ждала последней осени, как зрелости и полноты урожая ее надежд. Притихнув в ожидании, она настороженно смотрела на лестницу; и редко даже мрачно трясла правой рукавицей (с кулаком в ней), глядя на спускающуюся фигуру.
20 unread messages
The figure descended the great stairs , steadily , steadily ; always verging , like a weight in deep water , to the black gulf at the bottom .

Фигура спускалась по огромной лестнице неуклонно, неуклонно; всегда граничащий, как гиря в глубокой воде, с черной бездной на дне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому