Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
She still looked faint and pale . James Harthouse begged her to take his arm ; and as they moved on very slowly , asked her how the robbery had been committed .

Она все еще выглядела слабой и бледной. Джеймс Хартхаус умолял ее взять его под руку; и когда они шли очень медленно, спросил ее, как было совершено ограбление.
2 unread messages
' Why , I am going to tell you , ' said Bounderby , irritably giving his arm to Mrs. Sparsit . ' If you had n't been so mighty particular about the sum , I should have begun to tell you before . You know this lady ( for she is a lady ) , Mrs. Sparsit ? '

— Да ведь я вам расскажу, — сказал Баундерби, раздраженно подавая руку миссис Спарсит. — Если бы вы не были так внимательны к сумме, я бы начал говорить вам раньше. Вы знаете эту леди (ибо она леди), миссис Спарсит?
3 unread messages
' I have already had the honour -- '

— Я уже имел честь…
4 unread messages
' Very well . And this young man , Bitzer , you saw him too on the same occasion ? ' Mr. Harthouse inclined his head in assent , and Bitzer knuckled his forehead .

'Очень хорошо. А этого молодого человека, Битцера, вы тоже видели его тогда же? Мистер Хартхаус согласно склонил голову, а Битцер потер лоб.
5 unread messages
' Very well . They live at the Bank . You know they live at the Bank , perhaps ? Very well . Yesterday afternoon , at the close of business hours , everything was put away as usual . In the iron room that this young fellow sleeps outside of , there was never mind how much . In the little safe in young Tom 's closet , the safe used for petty purposes , there was a hundred and fifty odd pound . '

'Очень хорошо. Они живут в Банке. Вы, наверное, знаете, что они живут в Банке? Очень хорошо. Вчера днем, в конце рабочего дня, все было убрано, как обычно. В железной комнате, снаружи которой спит этот молодой человек, их было неважно, сколько. В маленьком сейфе в шкафу юного Тома, который использовался для мелких целей, лежало сто пятьдесят с лишним фунтов.
6 unread messages
' A hundred and fifty-four , seven , one , ' said Bitzer .

— Сто пятьдесят четыре, семь, один, — сказал Битцер.
7 unread messages
' Come ! ' retorted Bounderby , stopping to wheel round upon him , ' let 's have none of your interruptions . It 's enough to be robbed while you 're snoring because you 're too comfortable , without being put right with your four seven ones . I did n't snore , myself , when I was your age , let me tell you . I had n't victuals enough to snore . And I did n't four seven one . Not if I knew it . '

'Приходить!' - возразил Баундерби, останавливаясь, чтобы повернуться к нему. - Давайте не будем вас отвлекать. Достаточно, чтобы тебя ограбили, пока ты храпишь, потому что тебе слишком комфортно, не поправляясь своими четырьмя семерками. Я сам не храпел, когда был в твоем возрасте, скажу тебе. У меня не было еды, чтобы храпеть. И я не четыре семь один. Нет, если бы я это знал.
8 unread messages
Bitzer knuckled his forehead again , in a sneaking manner , and seemed at once particularly impressed and depressed by the instance last given of Mr. Bounderby 's moral abstinence .

Битцер снова украдкой потер лоб и, казалось, был одновременно особенно впечатлен и подавлен последним примером морального воздержания мистера Баундерби.
9 unread messages
' A hundred and fifty odd pound , ' resumed Mr. Bounderby . ' That sum of money , young Tom locked in his safe , not a very strong safe , but that 's no matter now . Everything was left , all right . Some time in the night , while this young fellow snored -- Mrs. Sparsit , ma'am , you say you have heard him snore ? '

— Сто пятьдесят с лишним фунтов, — продолжил мистер Баундерби. — Эту сумму денег молодой Том запер в своем сейфе, не очень надежном сейфе, но сейчас это не имеет значения. Все осталось, все в порядке. Однажды ночью, когда этот молодой человек храпел... Миссис Спарсит, мэм, вы говорите, что слышали, как он храпел?
10 unread messages
' Sir , ' returned Mrs. Sparsit , ' I can not say that I have heard him precisely snore , and therefore must not make that statement . But on winter evenings , when he has fallen asleep at his table , I have heard him , what I should prefer to describe as partially choke . I have heard him on such occasions produce sounds of a nature similar to what may be sometimes heard in Dutch clocks . Not , ' said Mrs. Sparsit , with a lofty sense of giving strict evidence , ' that I would convey any imputation on his moral character . Far from it . I have always considered Bitzer a young man of the most upright principle ; and to that I beg to bear my testimony .

— Сэр, — ответила миссис Спарсит, — я не могу сказать, что слышала, как он именно храпел, и поэтому не должна делать такого заявления. Но зимними вечерами, когда он засыпал за столом, я слышал его то, что я бы предпочел описать как частичное удушье. Я слышал, как он в таких случаях издавал звуки, похожие на те, которые иногда можно услышать в голландских часах. Нет, — сказала миссис Спарсит с возвышенным чувством необходимости дать строгие показания, — что я буду высказывать какие-либо обвинения в его моральном облике. Отнюдь не. Я всегда считал Битцера молодым человеком самых честных принципов; и об этом я прошу принести свое свидетельство.
11 unread messages
'

'
12 unread messages
' Well ! ' said the exasperated Bounderby , ' while he was snoring , or choking , or Dutch-clocking , or something or other -- being asleep -- some fellows , somehow , whether previously concealed in the house or not remains to be seen , got to young Tom 's safe , forced it , and abstracted the contents . Being then disturbed , they made off ; letting themselves out at the main door , and double-locking it again ( it was double-locked , and the key under Mrs. Sparsit 's pillow ) with a false key , which was picked up in the street near the Bank , about twelve o'clock to-day . No alarm takes place , till this chap , Bitzer , turns out this morning , and begins to open and prepare the offices for business . Then , looking at Tom 's safe , he sees the door ajar , and finds the lock forced , and the money gone . '

'Хорошо!' - сказал разгневанный Баундерби, - пока он храпел, или задыхался, или отбивал голландские часы, или что-то еще - будучи спящим, - какие-то ребята каким-то образом, спрятались ли они ранее в доме или еще неизвестно, добрались до сейфа юного Тома. , заставил его и абстрагировал содержимое. Будучи тогда встревоженными, они убежали; вышли через главную дверь и снова заперли ее (она была заперта на двойной замок, а ключ находился под подушкой миссис Спарсит) фальшивым ключом, который был подобран на улице возле банка около двенадцати часов утра. часы сегодня. Никакой тревоги не происходит до тех пор, пока этот парень, Битцер, не появится сегодня утром и не начнет открывать и готовить офисы к работе. Затем, взглянув на сейф Тома, он видит, что дверь приоткрыта, замок взломан, а деньги пропали».
13 unread messages
' Where is Tom , by the by ? ' asked Harthouse , glancing round .

— Кстати, где Том? — спросил Хартхаус, оглядываясь.
14 unread messages
' He has been helping the police , ' said Bounderby , ' and stays behind at the Bank . I wish these fellows had tried to rob me when I was at his time of life . They would have been out of pocket if they had invested eighteenpence in the job ; I can tell 'em that . '

— Он помогает полиции, — сказал Баундерби, — и остается в Банке. Мне бы хотелось, чтобы эти ребята попытались меня ограбить, когда я был в его возрасте. Они остались бы без средств, если бы вложили в эту работу восемнадцать пенсов; Я могу им это сказать.
15 unread messages
' Is anybody suspected ? '

— Кто-нибудь подозревается?
16 unread messages
' Suspected ? I should think there was somebody suspected . Egod ! ' said Bounderby , relinquishing Mrs. Sparsit 's arm to wipe his heated head . ' Josiah Bounderby of Coketown is not to be plundered and nobody suspected . No , thank you ! '

— Подозреваемый? Я думаю, что кого-то подозревали. Господи! — сказал Баундерби, отпуская руку миссис Спарсит, чтобы вытереть разгоряченную голову. — Джозайю Баундерби из Кокстауна нельзя грабить и никого не подозревать. Нет, спасибо!'
17 unread messages
Might Mr. Harthouse inquire Who was suspected ?

Может ли мистер Хартхаус поинтересоваться, кого подозревали?
18 unread messages
' Well , ' said Bounderby , stopping and facing about to confront them all , ' I 'll tell you .

— Что ж, — сказал Баундерби, останавливаясь и готовясь противостоять им всем, — я вам скажу.
19 unread messages
It 's not to be mentioned everywhere ; it 's not to be mentioned anywhere : in order that the scoundrels concerned ( there 's a gang of 'em ) may be thrown off their guard . So take this in confidence . Now wait a bit . ' Mr. Bounderby wiped his head again . ' What should you say to ; ' here he violently exploded : ' to a Hand being in it ? '

Об этом не следует упоминать повсюду; нигде об этом не упоминать: для того, чтобы соответствующие мерзавцы (там шайка) были сбиты с толку. Так что примите это на веру. Теперь подожди немного. Мистер Баундерби снова вытер голову. «Что тебе сказать?» здесь он яростно взорвался: «Чтобы в нем была Рука?»
20 unread messages
' I hope , ' said Harthouse , lazily , ' not our friend Blackpot ? '

— Надеюсь, — лениво сказал Хартхаус, — не наш друг Блэкпот?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому