Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' To relieve you from needless apprehension -- and as this confidence regarding your brother , which I prize I am sure above all possible things , has been established between us -- I obey . I can not forgive him for not being more sensible in every word , look , and act of his life , of the affection of his best friend ; of the devotion of his best friend ; of her unselfishness ; of her sacrifice . The return he makes her , within my observation , is a very poor one . What she has done for him demands his constant love and gratitude , not his ill-humour and caprice .

— Чтобы избавить вас от ненужных опасений — и поскольку между нами установилась эта уверенность в отношении вашего брата, которую я ценю превыше всего, — я подчиняюсь. Я не могу простить ему того, что он не был более разумен в каждом слове, взгляде и поступке своей жизни, в отношении привязанности своего лучшего друга; о преданности своего лучшего друга; о ее бескорыстии; ее жертвы. Вознаграждение, которое он ей приносит, по моим наблюдениям, очень плохое. То, что она сделала для него, требует его постоянной любви и благодарности, а не его дурного настроения и каприза.
2 unread messages
Careless fellow as I am , I am not so indifferent , Mrs. Bounderby , as to be regardless of this vice in your brother , or inclined to consider it a venial offence . '

Каким бы беспечным я ни был, я не настолько безразличен, миссис Баундерби, чтобы не обращать внимания на этот порок вашего брата или склонен считать его простительным проступком.
3 unread messages
The wood floated before her , for her eyes were suffused with tears . They rose from a deep well , long concealed , and her heart was filled with acute pain that found no relief in them .

Дерево плыло перед ней, а глаза ее были полны слез. Они поднялись из глубокого колодца, долгое время скрывшегося, и сердце ее наполнилось острой болью, которая не находила в них облегчения.
4 unread messages
' In a word , it is to correct your brother in this , Mrs. Bounderby , that I must aspire . My better knowledge of his circumstances , and my direction and advice in extricating them -- rather valuable , I hope , as coming from a scapegrace on a much larger scale -- will give me some influence over him , and all I gain I shall certainly use towards this end . I have said enough , and more than enough . I seem to be protesting that I am a sort of good fellow , when , upon my honour , I have not the least intention to make any protestation to that effect , and openly announce that I am nothing of the sort . Yonder , among the trees , ' he added , having lifted up his eyes and looked about ; for he had watched her closely until now ; ' is your brother himself ; no doubt , just come down . As he seems to be loitering in this direction , it may be as well , perhaps , to walk towards him , and throw ourselves in his way . He has been very silent and doleful of late . Perhaps , his brotherly conscience is touched -- if there are such things as consciences . Though , upon my honour , I hear of them much too often to believe in them . '

— Одним словом, я должен стремиться исправить в этом вашего брата, миссис Баундерби. Мое лучшее знание его обстоятельств, а также мои указания и советы по их выяснению - надеюсь, довольно ценные, поскольку исходят от негодяя гораздо большего масштаба - дадут мне некоторое влияние на него, и все, что я получу, я обязательно буду использовать для этот конец. Я сказал достаточно, и более чем достаточно. Я как будто протестую, что я своего рода добрый человек, тогда как, клянусь честью, у меня нет ни малейшего намерения протестовать на этот счет и открыто заявлять, что я ничего подобного. Вон там, среди деревьев, — прибавил он, подняв глаза и оглядевшись; ибо до сих пор он внимательно наблюдал за ней; «Это сам твой брат; без сомнения, просто сойди. Поскольку он, кажется, слоняется в этом направлении, возможно, было бы неплохо подойти к нему и броситься ему на пути. В последнее время он был очень тихим и унылым. Возможно, его братская совесть задета, если вообще существует такое понятие, как совесть. Хотя, честно говоря, я слышу о них слишком часто, чтобы в них поверить.
5 unread messages
He assisted her to rise , and she took his arm , and they advanced to meet the whelp .

Он помог ей подняться, она взяла его за руку, и они двинулись навстречу щенку.
6 unread messages
He was idly beating the branches as he lounged along : or he stooped viciously to rip the moss from the trees with his stick . He was startled when they came upon him while he was engaged in this latter pastime , and his colour changed .

Он лениво постукивал по ветвям, пока шел, или злобно наклонялся, чтобы сдирать мох с деревьев своей палкой. Он был поражен, когда они наткнулись на него, пока он занимался этим последним развлечением, и его цвет изменился.
7 unread messages
' Halloa ! ' he stammered ; ' I did n't know you were here . '

'Привет!' он заикался; — Я не знал, что ты здесь.
8 unread messages
' Whose name , Tom , ' said Mr. Harthouse , putting his hand upon his shoulder and turning him , so that they all three walked towards the house together , ' have you been carving on the trees ? '

— Чье имя, Том, — сказал мистер Хартхаус, кладя ему руку на плечо и поворачивая его так, что они все трое вместе пошли к дому, — ты вырезал на деревьях?
9 unread messages
' Whose name ? ' returned Tom . ' Oh ! You mean what girl 's name ? '

'Чье имя?' вернулся Том. 'Ой! Ты имеешь в виду имя какой девушки?
10 unread messages
' You have a suspicious appearance of inscribing some fair creature 's on the bark , Tom . '

— Том, у тебя подозрительный вид: ты рисуешь на коре какое-то прекрасное существо.
11 unread messages
' Not much of that , Mr. Harthouse , unless some fair creature with a slashing fortune at her own disposal would take a fancy to me . Or she might be as ugly as she was rich , without any fear of losing me . I 'd carve her name as often as she liked . '

— Ничего особенного, мистер Хартхаус, если только я не приглянусь какой-нибудь прекрасной женщине, располагающей огромным состоянием. Или она могла бы быть столь же уродливой, сколь и богатой, не боясь потерять меня. Я вырезал бы ее имя так часто, как ей хотелось».
12 unread messages
' I am afraid you are mercenary , Tom . '

— Боюсь, ты наемник, Том.
13 unread messages
' Mercenary , ' repeated Tom . ' Who is not mercenary ? Ask my sister . '

— Наемник, — повторил Том. «Кто не наемник? Спроси мою сестру.
14 unread messages
' Have you so proved it to be a failing of mine , Tom ? ' said Louisa , showing no other sense of his discontent and ill-nature .

— Том, ты доказал, что это моя ошибка? - сказала Луиза, не выказывая никакого другого чувства его недовольства и злобы.
15 unread messages
' You know whether the cap fits you , Loo , ' returned her brother sulkily . ' If it does , you can wear it . '

— Ты знаешь, подходит ли тебе эта кепка, Лу, — угрюмо ответил ее брат. — Если да, то можешь носить.
16 unread messages
' Tom is misanthropical to-day , as all bored people are now and then , ' said Mr. Harthouse . ' Do n't believe him , Mrs. Bounderby . He knows much better . I shall disclose some of his opinions of you , privately expressed to me , unless he relents a little . '

«Том сегодня мизантроп, как и все скучающие люди время от времени», — сказал г-н Хартхаус. — Не верьте ему, миссис Баундерби. Он знает гораздо лучше. Я раскрою некоторые из его мнений о вас, выраженных мне в частном порядке, если только он немного не смягчится».
17 unread messages
' At all events , Mr.

«Во всяком случае, г-н.
18 unread messages
Harthouse , ' said Tom , softening in his admiration of his patron , but shaking his head sullenly too , ' you ca n't tell her that I ever praised her for being mercenary . I may have praised her for being the contrary , and I should do it again , if I had as good reason . However , never mind this now ; it 's not very interesting to you , and I am sick of the subject . '

Хартхаус, — сказал Том, смягчившись в восхищении своим покровителем, но и угрюмо покачав головой, — ты не можешь сказать ей, что я когда-либо хвалил ее за корыстолюбие. Я, возможно, похвалил бы ее за обратное, и сделал бы это еще раз, если бы у меня была такая же веская причина. Однако сейчас неважно об этом; Вам это не очень интересно, а мне эта тема надоела».
19 unread messages
They walked on to the house , where Louisa quitted her visitor 's arm and went in . He stood looking after her , as she ascended the steps , and passed into the shadow of the door ; then put his hand upon her brother 's shoulder again , and invited him with a confidential nod to a walk in the garden .

Они прошли к дому, где Луиза отпустила руку гостя и вошла. Он стоял и смотрел ей вслед, пока она поднялась по ступенькам и вошла в тень двери; затем снова положил руку ее брату на плечо и доверительным кивком пригласил его на прогулку в сад.
20 unread messages
' Tom , my fine fellow , I want to have a word with you . '

— Том, мой молодец, я хочу с тобой поговорить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому