Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Why , I come to be with this good lass pretty much as I came to be with you , ' said the old woman , cheerfully , taking the reply upon herself . ' My visiting time is later this year than usual , for I have been rather troubled with shortness of breath , and so put it off till the weather was fine and warm . For the same reason I do n't make all my journey in one day , but divide it into two days , and get a bed to-night at the Travellers ' Coffee House down by the railroad ( a nice clean house ) , and go back Parliamentary , at six in the morning . Well , but what has this to do with this good lass , says you ? I 'm going to tell you . I have heard of Mr. Bounderby being married .

— Да ведь я оказалась с этой хорошей девушкой почти так же, как с тобой, — весело сказала старуха, принимая ответ на себя. «В этом году время моего визита наступит позже, чем обычно, так как меня сильно беспокоила одышка, и я отложил визит до тех пор, пока не установится хорошая и теплая погода. По той же причине я не проделываю весь путь за один день, а делю его на два дня, ночую в кофейне «Путешественники» у железной дороги (хороший чистый дом) и возвращаюсь обратно. Парламентский, в шесть утра. Ну, а какое отношение это имеет к этой хорошей девушке, говорите вы? Я собираюсь рассказать вам. Я слышал, что мистер Баундерби женился.
2 unread messages
I read it in the paper , where it looked grand -- oh , it looked fine ! ' the old woman dwelt on it with strange enthusiasm : ' and I want to see his wife . I have never seen her yet . Now , if you 'll believe me , she has n't come out of that house since noon to-day . So not to give her up too easily , I was waiting about , a little last bit more , when I passed close to this good lass two or three times ; and her face being so friendly I spoke to her , and she spoke to me . There ! ' said the old woman to Stephen , ' you can make all the rest out for yourself now , a deal shorter than I can , I dare say ! '

Я прочитал об этом в газете, там оно выглядело величественно — ох, выглядело прекрасно!» старуха говорила об этом со странным энтузиазмом: «А я хочу увидеть его жену». Я еще никогда ее не видел. Итак, если вы мне поверите, она не выходила из этого дома сегодня с полудня. Поэтому, чтобы не отдавать ее слишком легко, я подождал еще немного, когда два или три раза прошел рядом с этой хорошей девушкой; и ее лицо было таким дружелюбным, что я заговорил с ней, и она заговорила со мной. Там!' - сказала старуха Стивену. - Теперь ты можешь сделать все остальное сам, я думаю, это гораздо короче, чем я!
3 unread messages
Once again , Stephen had to conquer an instinctive propensity to dislike this old woman , though her manner was as honest and simple as a manner possibly could be . With a gentleness that was as natural to him as he knew it to be to Rachael , he pursued the subject that interested her in her old age .

Стивену снова пришлось побороть инстинктивную склонность не любить эту старуху, хотя ее манеры были настолько честными и простыми, насколько это вообще возможно. С мягкостью, которая была для него столь же естественной, как и для Рэйчел, он продолжил тему, которая интересовала ее в старости.
4 unread messages
' Well , missus , ' said he , ' I ha seen the lady , and she were young and hansom . Wi ' fine dark thinkin eyes , and a still way , Rachael , as I ha never seen the like on . '

«Ну, миссис, — сказал он, — я видел эту даму, она была молода и красива. У тебя прекрасные темные, думающие глаза и такая спокойная манера, Рэйчел, каких я никогда не видел.
5 unread messages
' Young and handsome . Yes ! ' cried the old woman , quite delighted . ' As bonny as a rose ! And what a happy wife ! '

«Молодой и красивый. Да!' — воскликнула старуха в полном восторге. «Прекрасна, как роза! И какая счастливая жена!
6 unread messages
' Aye , missus , I suppose she be , ' said Stephen . But with a doubtful glance at Rachael .

— Да, миссис, я полагаю, так оно и есть, — сказал Стивен. Но с сомнением взглянул на Рэйчел.
7 unread messages
' Suppose she be ? She must be . She 's your master 's wife , ' returned the old woman .

— А если так? Должно быть, она есть. Она жена твоего господина, — ответила старуха.
8 unread messages
Stephen nodded assent . ' Though as to master , ' said he , glancing again at Rachael , ' not master onny more . That 's aw enden ' twixt him and me .

Стивен кивнул в знак согласия. — А что касается мастерства, — сказал он, снова взглянув на Рэйчел, — то и больше не мастерства. Это прекрасно между ним и мной.
9 unread messages
'

'
10 unread messages
' Have you left his work , Stephen ? ' asked Rachael , anxiously and quickly .

— Ты оставил его работу, Стивен? — спросила Рэйчел тревожно и быстро.
11 unread messages
' Why , Rachael , ' he replied , ' whether I ha lef 'n his work , or whether his work ha lef 'n me , cooms t ' th ' same . His work and me are parted . ' Tis as weel so -- better , I were thinkin when yo coom up wi ' me . It would ha brought 'n trouble upon trouble if I had stayed theer . Haply ' tis a kindness to monny that I go ; haply ' tis a kindness to myseln ; anyways it mun be done . I mun turn my face fro Coketown fur th ' time , and seek a fort 'n , dear , by beginnin fresh . '

«Почему, Рэйчел, — ответил он, — независимо от того, оставил ли я его работу или его работа оставила меня, это одно и то же. Его работа и я разлучены. ' «Это тоже так… лучше», — подумал я, когда ты подошел ко мне. Если бы я остался там, это принесло бы неприятности за неприятностями. Может быть, это милость к Монни, что я пойду; возможно, это милость ко мне; в любом случае это должно быть сделано. Я могу в этот раз отвернуться от Коктауна и поискать фортуну, дорогая, начав все сначала.
12 unread messages
' Where will you go , Stephen ? '

— Куда ты пойдешь, Стивен?
13 unread messages
' I donno t 'n ight , ' said he , lifting off his hat , and smoothing his thin hair with the flat of his hand . ' But I 'm not goin t 'n ight , Rachael , nor yet t 'm orrow . ' Ta n't easy overmuch t ' know wheer t ' turn , but a good heart will coom to me . '

— Сегодня вечером нет, — сказал он, снимая шляпу и приглаживая свои тонкие волосы ладонью. — Но я не пойду ни сегодня вечером, Рэйчел, ни завтра. ' Нелегко знать, куда повернуть, но доброе сердце ко мне придет.
14 unread messages
Herein , too , the sense of even thinking unselfishly aided him . Before he had so much as closed Mr. Bounderby 's door , he had reflected that at least his being obliged to go away was good for her , as it would save her from the chance of being brought into question for not withdrawing from him . Though it would cost him a hard pang to leave her , and though he could think of no similar place in which his condemnation would not pursue him , perhaps it was almost a relief to be forced away from the endurance of the last four days , even to unknown difficulties and distresses .

И здесь ему помогло чувство даже бескорыстного мышления. Прежде чем он даже закрыл дверь мистера Баундерби, он подумал, что, по крайней мере, его необходимость уйти пойдет ей на пользу, поскольку это избавит ее от шанса подвергнуться сомнению за то, что она не ушла от него. Хотя расставание с ней стоило ему тяжёлой боли, и хотя он не мог придумать ни одного подобного места, где бы его не преследовало осуждение, возможно, для него было почти облегчением оказаться вдали от терпения последних четырёх дней, даже к неведомым трудностям и бедам.
15 unread messages
So he said , with truth , ' I 'm more leetsome , Rachael , under ' t , than I could 'n ha believed . ' It was not her part to make his burden heavier .

Поэтому он сказал правду: «Я более крут, Рэйчел, чем я мог себе представить». В ее обязанности не входило утяжелять его ношу.
16 unread messages
She answered with her comforting smile , and the three walked on together .

Она ответила успокаивающей улыбкой, и все трое пошли дальше.
17 unread messages
Age , especially when it strives to be self-reliant and cheerful , finds much consideration among the poor . The old woman was so decent and contented , and made so light of her infirmities , though they had increased upon her since her former interview with Stephen , that they both took an interest in her . She was too sprightly to allow of their walking at a slow pace on her account , but she was very grateful to be talked to , and very willing to talk to any extent : so , when they came to their part of the town , she was more brisk and vivacious than ever .

Возраст, особенно когда он стремится быть самостоятельным и жизнерадостным, пользуется большим вниманием среди бедных. Старуха была так порядочна и довольна и так легкомысленно относилась к своим недугам, хотя они и усилились после ее предыдущего разговора со Стивеном, что они оба проявили к ней интерес. Она была слишком бодра, чтобы позволить им идти медленным шагом из-за нее, но она была очень благодарна, что с ней разговаривали, и очень хотела поговорить в любой степени: поэтому, когда они пришли в свою часть города, она была более оживленным и оживленным, чем когда-либо.
18 unread messages
' Come to my poor place , missus , ' said Stephen , ' and tak a coop o ' tea . Rachael will coom then ; and arterwards I 'll see thee safe t ' thy Travellers ' lodgin . ' T may be long , Rachael , ere ever I ha th ' chance o ' thy coompany agen . '

— Приходите в мое бедное жилище, миссис, — сказал Стивен, — и выпейте чаю. Тогда придет Рэйчел; А потом я провожу тебя в жилище твоего путешественника. ' Возможно, пройдет много времени, Рэйчел, прежде чем у меня появится шанс на агента твоей компании.
19 unread messages
They complied , and the three went on to the house where he lodged . When they turned into a narrow street , Stephen glanced at his window with a dread that always haunted his desolate home ; but it was open , as he had left it , and no one was there . The evil spirit of his life had flitted away again , months ago , and he had heard no more of her since . The only evidence of her last return now , were the scantier moveables in his room , and the grayer hair upon his head .

Они подчинились, и все трое пошли к дому, где он жил. Когда они свернули на узкую улочку, Стивен взглянул в окно с ужасом, который всегда преследовал его опустевший дом; но дверь была открыта, как он ее и оставил, и там никого не было. Злой дух его жизни снова исчез, несколько месяцев назад, и с тех пор он больше о ней не слышал. Единственными свидетельствами ее последнего возвращения теперь были скудные вещи в его комнате и поседевшие волосы на его голове.
20 unread messages
He lighted a candle , set out his little tea-board , got hot water from below , and brought in small portions of tea and sugar , a loaf , and some butter from the nearest shop .

Он зажег свечу, поставил чайную доску, набрал снизу горячей воды и принес из ближайшей лавки небольшими порциями чай с сахаром, буханку и масло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому