' Why , I come to be with this good lass pretty much as I came to be with you , ' said the old woman , cheerfully , taking the reply upon herself . ' My visiting time is later this year than usual , for I have been rather troubled with shortness of breath , and so put it off till the weather was fine and warm . For the same reason I do n't make all my journey in one day , but divide it into two days , and get a bed to-night at the Travellers ' Coffee House down by the railroad ( a nice clean house ) , and go back Parliamentary , at six in the morning . Well , but what has this to do with this good lass , says you ? I 'm going to tell you . I have heard of Mr. Bounderby being married .
— Да ведь я оказалась с этой хорошей девушкой почти так же, как с тобой, — весело сказала старуха, принимая ответ на себя. «В этом году время моего визита наступит позже, чем обычно, так как меня сильно беспокоила одышка, и я отложил визит до тех пор, пока не установится хорошая и теплая погода. По той же причине я не проделываю весь путь за один день, а делю его на два дня, ночую в кофейне «Путешественники» у железной дороги (хороший чистый дом) и возвращаюсь обратно. Парламентский, в шесть утра. Ну, а какое отношение это имеет к этой хорошей девушке, говорите вы? Я собираюсь рассказать вам. Я слышал, что мистер Баундерби женился.