Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Stepping back , he put his hand upon the lock . But he had not spoken out of his own will and desire ; and he felt it in his heart a noble return for his late injurious treatment to be faithful to the last to those who had repudiated him . He stayed to finish what was in his mind .

Отступив назад, он положил руку на замок. Но он говорил не по своей воле и желанию; и он чувствовал в своем сердце благородную награду за свое недавнее обидное обращение - быть до конца верным тем, кто отрекся от него. Он остался, чтобы закончить то, что было у него на уме.
2 unread messages
' Sir , I canna , wi ' my little learning an ' my common way , tell the genelman what will better aw this -- though some working men o ' this town could , above my powers -- but I can tell him what I know will never do ' t . The strong hand will never do ' t. Vict ' ry and triumph will never do ' t. Agreeing fur to mak one side unnat ' rally awlus and for ever right , and toother side unnat ' rally awlus and for ever wrong , will never , never do ' t. Nor yet lettin alone will never do ' t. Let thousands upon thousands alone , aw leading the like lives and aw faw ' en into the like muddle , and they will be as one , and yo will be as anoother , wi ' a black unpassable world betwixt yo , just as long or short a time as sich-like misery can last . Not drawin nigh to fok , wi ' kindness and patience an ' cheery ways , that so draws nigh to one another in their monny troubles , and so cherishes one another in their distresses wi ' what they need themseln -- like , I humbly believe , as no people the genelman ha seen in aw his travels can beat -- will never do ' t till th ' Sun turns t ' ice .

- Сэр, я не могу, с моими небольшими знаниями и своим обычным подходом, сказать джентльмену, что будет лучше знать об этом - хотя некоторые рабочие этого города могли бы, выше моих сил - но я могу сказать ему то, что, я знаю, никогда не будет не делай этого. Сильная рука никогда этого не сделает. Победа и триумф никогда не приведут к успеху. Согласие сделать одну сторону неестественным шилом и навсегда правильным, а другую сторону неестественным и навсегда неправильным, никогда, никогда не сделает этого. И все же, оставление в покое никогда не сделает этого. Пусть тысячи и тысячи будут одни, ведущие одинаковые жизни и попадающие в одинаковую путаницу, и они будут как один, и вы будете как другой, а между вами будет черный непроходимый мир, такой же длинный или короткий время, поскольку страдания, подобные sich, могут длиться. Не приближаясь к людям с добротой, терпением и веселым нравом, которые так сближаются друг с другом в их ежедневных бедах и так лелеют друг друга в их бедах тем, в чем они сами нуждаются, - вроде того, я смиренно верю, как ни один человек, которого джентльмен видел в своих путешествиях, не сможет победить - никогда не сделает этого, пока Солнце не повернется льдом.
3 unread messages
Most o ' aw , rating 'em as so much Power , and reg ' latin 'em as if they was figures in a soom , or machines : wi'out loves and likens , wi'out memories and inclinations , wi'out souls to weary and souls to hope -- when aw goes quiet , draggin on wi ' 'em as if they 'd nowt o ' th ' kind , and when aw goes onquiet , reproachin 'em for their want o ' sitch humanly feelins in their dealins wi ' yo -- this will never do ' t , sir , till God 's work is onmade . '

Большинство из них оценивает их как некую Силу и относится к ним так, как если бы они были фигурами в какой-то стране или машинами: без любви и сравнения, без воспоминаний и склонностей, без души, чтобы устали и души надеются, - когда все замолкают, волочитесь за ними, как если бы они не знали ничего подобного, а когда все замолкают, упрекайте их в том, что они не соответствуют человеческим чувствам в своих делах с — Эй, этого никогда не произойдет, сэр, пока дело Божие не будет совершено.
4 unread messages
Stephen stood with the open door in his hand , waiting to know if anything more were expected of him .

Стивен стоял с открытой дверью в руке, ожидая, ждут ли от него чего-нибудь еще.
5 unread messages
' Just stop a moment , ' said Mr. Bounderby , excessively red in the face . ' I told you , the last time you were here with a grievance , that you had better turn about and come out of that . And I also told you , if you remember , that I was up to the gold spoon look-out . '

— Остановитесь на минутку, — сказал мистер Баундерби, сильно покраснев. — Я говорил тебе, когда ты в последний раз был здесь с обидой, что тебе лучше развернуться и выйти из этого положения. А еще я вам говорил, если вы помните, что я был на страже золотой ложки.
6 unread messages
' I were not up to ' t myseln , sir ; I do assure yo . '

— Я был не на высоте, сэр; Я вас уверяю.
7 unread messages
' Now it 's clear to me , ' said Mr. Bounderby , ' that you are one of those chaps who have always got a grievance . And you go about , sowing it and raising crops . That 's the business of your life , my friend . '

— Теперь мне ясно, — сказал мистер Баундерби, — что вы один из тех парней, у которых всегда есть обиды. И вы ходите, сеете и выращиваете урожай. Это дело всей твоей жизни, друг мой.
8 unread messages
Stephen shook his head , mutely protesting that indeed he had other business to do for his life .

Стивен покачал головой, молча протестуя, что у него действительно есть другие дела в жизни.
9 unread messages
' You are such a waspish , raspish , ill-conditioned chap , you see , ' said Mr. Bounderby , ' that even your own Union , the men who know you best , will have nothing to do with you . I never thought those fellows could be right in anything ; but I tell you what ! I so far go along with them for a novelty , that I 'll have nothing to do with you either

— Видите ли, вы такой раздражительный, раздражительный и плохо воспитанный парень, — сказал мистер Баундерби, — что даже ваш собственный Союз, люди, которые знают вас лучше всех, не будут иметь с вами ничего общего. Я никогда не думал, что эти ребята могут быть в чем-то правы; но вот что я вам скажу! Я пока соглашаюсь с ними за новизну, что и с вами не буду иметь ничего общего
10 unread messages
'

'
11 unread messages
Stephen raised his eyes quickly to his face .

Стивен быстро поднял глаза на его лицо.
12 unread messages
' You can finish off what you 're at , ' said Mr. Bounderby , with a meaning nod , ' and then go elsewhere . '

— Вы можете закончить то, чем занимаетесь, — сказал мистер Баундерби, многозначительно кивнув, — а затем пойти куда-нибудь еще.
13 unread messages
' Sir , yo know weel , ' said Stephen expressively , ' that if I canna get work wi ' yo , I canna get it elsewheer . '

— Сэр, вы прекрасно знаете, — выразительно сказал Стивен, — что если я не смогу найти работу у вас, то я не смогу найти ее где-нибудь еще.
14 unread messages
The reply was , ' What I know , I know ; and what you know , you know . I have no more to say about it . '

Ответ был: «То, что я знаю, я знаю; и что ты знаешь, ты знаешь. Мне больше нечего об этом сказать.
15 unread messages
Stephen glanced at Louisa again , but her eyes were raised to his no more ; therefore , with a sigh , and saying , barely above his breath , ' Heaven help us aw in this world ! ' he departed .

Стивен снова взглянул на Луизу, но ее глаза больше не поднимались на него; поэтому, вздохнув и сказав едва слышно: «Небеса помогут нам в этом мире!» он ушел.
16 unread messages
It was falling dark when Stephen came out of Mr. Bounderby 's house . The shadows of night had gathered so fast , that he did not look about him when he closed the door , but plodded straight along the street . Nothing was further from his thoughts than the curious old woman he had encountered on his previous visit to the same house , when he heard a step behind him that he knew , and turning , saw her in Rachael 's company .

Уже темнело, когда Стивен вышел из дома мистера Баундерби. Тени ночи сгустились так быстро, что он, закрыв дверь, не оглянулся, а побрел прямо по улице. Ничто не было дальше его мыслей, чем любопытная старуха, которую он встретил во время своего предыдущего визита в тот же дом, когда он услышал позади себя шаги, которые он знал, и, обернувшись, увидел ее в обществе Рэйчел.
17 unread messages
He saw Rachael first , as he had heard her only .

Он увидел Рэйчел первой, так как слышал только ее.
18 unread messages
' Ah , Rachael , my dear ! Missus , thou wi ' her ! '

— Ах, Рэйчел, моя дорогая! Миссис, ты с ней!
19 unread messages
' Well , and now you are surprised to be sure , and with reason I must say , ' the old woman returned . ' Here I am again , you see . '

— Ну, а теперь вы, конечно, удивляетесь, и не без основания, надо сказать, — ответила старуха. — Видите ли, я снова здесь.
20 unread messages
' But how wi ' Rachael ? ' said Stephen , falling into their step , walking between them , and looking from the one to the other .

— А как же Рэйчел? — сказал Стивен, вставая в их шаг, проходя между ними и переводя взгляд с одного на другого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому