Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
The bread was new and crusty , the butter fresh , and the sugar lump , of course -- in fulfilment of the standard testimony of the Coketown magnates , that these people lived like princes , sir . Rachael made the tea ( so large a party necessitated the borrowing of a cup ) , and the visitor enjoyed it mightily . It was the first glimpse of sociality the host had had for many days . He too , with the world a wide heath before him , enjoyed the meal -- again in corroboration of the magnates , as exemplifying the utter want of calculation on the part of these people , sir .

Хлеб был новый и с хрустящей корочкой, масло свежее и, конечно же, кусок сахара — в подтверждение стандартного свидетельства магнатов Коктауна о том, что эти люди жили как принцы, сэр. Рэйчел приготовила чай (так много гостей пришлось одолжить чашку), и гость получил огромное удовольствие. Это был первый проблеск общения с хозяином за многие дни. Он тоже, видя перед собой широкую пустошь, наслаждался трапезой - опять же в подтверждение мнению магнатов, как пример полной нерасчетливости со стороны этих людей, сэр.
2 unread messages
' I ha never thowt yet , missus , ' said Stephen , ' o ' askin thy name . '

— Я еще никогда не думал, миссус, — сказал Стивен, — спросить твое имя.
3 unread messages
The old lady announced herself as ' Mrs. Pegler . '

Старушка объявила себя «миссис». Пеглер.
4 unread messages
' A widder , I think ? ' said Stephen .

— Думаю, более широкий? - сказал Стивен.
5 unread messages
' Oh , many long years ! ' Mrs. Pegler 's husband ( one of the best on record ) was already dead , by Mrs. Pegler 's calculation , when Stephen was born .

«О, долгие годы!» Муж миссис Пеглер (один из самых лучших в истории) был уже мертв, по расчетам миссис Пеглер, когда родился Стивен.
6 unread messages
'' Twere a bad job , too , to lose so good a one , ' said Stephen . ' Onny children ? '

- И потерять такую ​​хорошую работу тоже было бы плохой работой, - сказал Стивен. — Онни дети?
7 unread messages
Mrs. Pegler 's cup , rattling against her saucer as she held it , denoted some nervousness on her part . ' No , ' she said . ' Not now , not now . '

Чашка миссис Пеглер, звенящая о блюдце, когда она ее держала, свидетельствовала о некоторой нервозности с ее стороны. «Нет», сказала она. — Не сейчас, не сейчас.
8 unread messages
' Dead , Stephen , ' Rachael softly hinted .

— Мертв, Стивен, — мягко намекнула Рэйчел.
9 unread messages
' I 'm sooary I ha spok 'n on ' t , ' said Stephen , ' I ought t ' hadn in my mind as I might touch a sore place . I -- I blame myseln . '

- Я так сожалею, что говорил об этом, - сказал Стивен, - мне не следовало иметь в виду, иначе я могу задеть больное место. Я… я виню себя.
10 unread messages
While he excused himself , the old lady 's cup rattled more and more . ' I had a son , ' she said , curiously distressed , and not by any of the usual appearances of sorrow ; ' and he did well , wonderfully well . But he is not to be spoken of if you please .

Пока он извинялся, чашка старухи дребезжала все сильнее и сильнее. «У меня родился сын», — сказала она, странно огорченная, а не с какой-либо обычной видимостью печали; «И он преуспел, на удивление хорошо. Но о нем не следует говорить, если вам угодно.
11 unread messages
He is -- ' Putting down her cup , she moved her hands as if she would have added , by her action , ' dead ! ' Then she said aloud , ' I have lost him . '

Он… — Поставив чашку, она двинула руками так, словно хотела добавить своим действием «мертв!» Затем она сказала вслух: «Я потеряла его».
12 unread messages
Stephen had not yet got the better of his having given the old lady pain , when his landlady came stumbling up the narrow stairs , and calling him to the door , whispered in his ear . Mrs. Pegler was by no means deaf , for she caught a word as it was uttered .

Стивен еще не оправился от того, что причинил боль старушке, как его домовладелица, спотыкаясь, поднялась по узкой лестнице и, зовя его к двери, прошептала ему на ухо. Миссис Пеглер ни в коем случае не была глухой, поскольку улавливала слово сразу же, как оно произносилось.
13 unread messages
' Bounderby ! ' she cried , in a suppressed voice , starting up from the table . ' Oh hide me ! Do n't let me be seen for the world . Do n't let him come up till I 've got away . Pray , pray ! ' She trembled , and was excessively agitated ; getting behind Rachael , when Rachael tried to reassure her ; and not seeming to know what she was about .

— Баундерби! — воскликнула она сдавленным голосом, вставая из-за стола. «Ой, спрячь меня!» Не позволяй мне быть замеченным для всего мира. Не позволяй ему подойти, пока я не уйду. Молись, молись! Она дрожала и была чрезвычайно взволнована; стоять позади Рэйчел, когда Рэйчел пыталась ее успокоить; и, похоже, не знала, о чем она.
14 unread messages
' But hearken , missus , hearken , ' said Stephen , astonished . '' Tis n't Mr. Bounderby ; ' tis his wife . Yo ' r not fearfo ' o ' her . Yo was hey-go-mad about her , but an hour sin . '

— Но послушайте, миссис, послушайте, — сказал Стивен удивленно. «Это не мистер Баундерби; это его жена. Ты ее не боишься. Йо был без ума от нее, но час греха.
15 unread messages
' But are you sure it 's the lady , and not the gentleman ? ' she asked , still trembling .

— Но вы уверены, что это леди, а не джентльмен? — спросила она, все еще дрожа.
16 unread messages
' Certain sure ! '

— Конечно, конечно!
17 unread messages
' Well then , pray do n't speak to me , nor yet take any notice of me , ' said the old woman . ' Let me be quite to myself in this corner . '

«Ну, пожалуйста, не разговаривайте со мной и не обращайте на меня никакого внимания», — сказала старуха. «Позволь мне побыть одному в этом углу».
18 unread messages
Stephen nodded ; looking to Rachael for an explanation , which she was quite unable to give him ; took the candle , went downstairs , and in a few moments returned , lighting Louisa into the room . She was followed by the whelp .

Стивен кивнул; искал у Рэйчел объяснений, которые она была совершенно не в состоянии дать ему; взял свечу, спустился вниз и через несколько минут вернулся, осветив Луизу в комнате. За ней последовал щенок.
19 unread messages
Rachael had risen , and stood apart with her shawl and bonnet in her hand , when Stephen , himself profoundly astonished by this visit , put the candle on the table .

Рэйчел поднялась и стояла в стороне с шалью и шляпкой в ​​руке, когда Стивен, сам глубоко удивленный этим визитом, поставил свечу на стол.
20 unread messages
Then he too stood , with his doubled hand upon the table near it , waiting to be addressed .

Затем он тоже встал, положив сдвоенную руку на стол рядом с ним, ожидая обращения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому