Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' They have done that , ma'am , ' returned Bitzer ; ' but it rather fell through , ma'am . '

— Они это сделали, мэм, — ответил Битцер. — Но это скорее провалилось, мэм.
2 unread messages
' I do not pretend to understand these things , ' said Mrs. Sparsit , with dignity , ' my lot having been signally cast in a widely different sphere ; and Mr. Sparsit , as a Powler , being also quite out of the pale of any such dissensions . I only know that these people must be conquered , and that it 's high time it was done , once for all . '

«Я не претендую на понимание этих вещей, — с достоинством сказала миссис Спарсит, — моя судьба была явно выложена в совершенно иной сфере; и г-н Спарсит, как Паулер, также совершенно не участвует в подобных разногласиях. Я знаю только, что эти люди должны быть побеждены и что давно пора сделать это раз и навсегда».
3 unread messages
' Yes , ma'am , ' returned Bitzer , with a demonstration of great respect for Mrs. Sparsit 's oracular authority . ' You could n't put it clearer , I am sure , ma'am . '

— Да, мэм, — ответил Битцер, демонстрируя большое уважение к пророческому авторитету миссис Спарсит. — Я уверен, вы не могли бы выразить это яснее, мэм.
4 unread messages
As this was his usual hour for having a little confidential chat with Mrs. Sparsit , and as he had already caught her eye and seen that she was going to ask him something , he made a pretence of arranging the rulers , inkstands , and so forth , while that lady went on with her tea , glancing through the open window , down into the street .

Так как это был его обычный час для небольшой доверительной беседы с миссис Спарсит, и поскольку он уже поймал ее взгляд и увидел, что она собирается его о чем-то спросить, он сделал вид, что расставляет линейки, чернильницы и так далее. , а эта дама продолжала пить чай, глядя в открытое окно на улицу.
5 unread messages
' Has it been a busy day , Bitzer ? ' asked Mrs. Sparsit .

— Битцер, это был напряженный день? — спросила миссис Спарсит.
6 unread messages
' Not a very busy day , my lady . About an average day . ' He now and then slided into my lady , instead of ma'am , as an involuntary acknowledgment of Mrs. Sparsit 's personal dignity and claims to reverence .

— Не очень загруженный день, миледи. Примерно обычный день. Время от времени он входил в миледи, а не в мэм, что было невольным признанием личного достоинства и претензий миссис Спарсит на почтение.
7 unread messages
' The clerks , ' said Mrs. Sparsit , carefully brushing an imperceptible crumb of bread and butter from her left-hand mitten , ' are trustworthy , punctual , and industrious , of course ? '

— Клерки, — сказала миссис Спарсит, осторожно смахивая с левой рукавицы незаметную крошку хлеба с маслом, — надежны, пунктуальны и трудолюбивы, конечно?
8 unread messages
' Yes , ma'am , pretty fair , ma'am .

— Да, мэм, вполне справедливо, мэм.
9 unread messages
With the usual exception . '

За обычным исключением.
10 unread messages
He held the respectable office of general spy and informer in the establishment , for which volunteer service he received a present at Christmas , over and above his weekly wage . He had grown into an extremely clear-headed , cautious , prudent young man , who was safe to rise in the world . His mind was so exactly regulated , that he had no affections or passions . All his proceedings were the result of the nicest and coldest calculation ; and it was not without cause that Mrs. Sparsit habitually observed of him , that he was a young man of the steadiest principle she had ever known . Having satisfied himself , on his father 's death , that his mother had a right of settlement in Coketown , this excellent young economist had asserted that right for her with such a steadfast adherence to the principle of the case , that she had been shut up in the workhouse ever since . It must be admitted that he allowed her half a pound of tea a year , which was weak in him : first , because all gifts have an inevitable tendency to pauperise the recipient , and secondly , because his only reasonable transaction in that commodity would have been to buy it for as little as he could possibly give , and sell it for as much as he could possibly get ; it having been clearly ascertained by philosophers that in this is comprised the whole duty of man -- not a part of man 's duty , but the whole .

Он занимал в учреждении респектабельную должность главного шпиона и информатора, за что на добровольную службу получил подарок на Рождество сверх своего еженедельного заработка. Он вырос чрезвычайно ясномыслящим, осторожным и благоразумным молодым человеком, которому было безопасно подняться в мире. Его ум был настолько точно упорядочен, что у него не было привязанностей и страстей. Все его действия были результатом самого тонкого и холодного расчета; и не без причины миссис Спарсит обычно отмечала о нем, что он был молодым человеком с самыми твердыми принципами, которых она когда-либо знала. Убедившись после смерти отца, что его мать имела право на поселение в Коктауне, этот превосходный молодой экономист отстоял для нее это право с такой твердой приверженностью принципу дела, что ее заперли в с тех пор работный дом. Надо признать, что он позволял ей полфунта чая в год, что было в нем слабо: во-первых, потому, что все подарки имеют неизбежную тенденцию доводить получателя до нищеты, а во-вторых, потому что его единственной разумной сделкой с этим товаром была бы купить его как можно дешевле и продать как можно дороже; философами ясно установлено, что в этом заключается весь долг человека — не часть долга человека, а весь.
11 unread messages
' Pretty fair , ma'am . With the usual exception , ma'am , ' repeated Bitzer .

— Довольно справедливо, мэм. За обычным исключением, мэм, — повторил Битцер.
12 unread messages
' Ah -- h ! ' said Mrs. Sparsit , shaking her head over her tea-cup , and taking a long gulp .

'Ах!' — сказала миссис Спарсит, покачивая головой над чашкой чая и делая большой глоток.
13 unread messages
' Mr.

'Мистер.
14 unread messages
Thomas , ma'am , I doubt Mr. Thomas very much , ma'am , I do n't like his ways at all . '

Томас, мэм, я очень сомневаюсь в мистере Томасе, мэм, мне совсем не нравится его поведение.
15 unread messages
' Bitzer , ' said Mrs. Sparsit , in a very impressive manner , ' do you recollect my having said anything to you respecting names ? '

— Битцер, — сказала миссис Спарсит весьма впечатляюще, — помните ли вы, что я говорила вам что-нибудь об именах?
16 unread messages
' I beg your pardon , ma'am . It 's quite true that you did object to names being used , and they 're always best avoided . '

— Прошу прощения, мэм. Совершенно верно, что вы возражали против использования имен, и их всегда лучше избегать.
17 unread messages
' Please to remember that I have a charge here , ' said Mrs. Sparsit , with her air of state . ' I hold a trust here , Bitzer , under Mr. Bounderby . However improbable both Mr. Bounderby and myself might have deemed it years ago , that he would ever become my patron , making me an annual compliment , I can not but regard him in that light . From Mr. Bounderby I have received every acknowledgment of my social station , and every recognition of my family descent , that I could possibly expect . More , far more . Therefore , to my patron I will be scrupulously true . And I do not consider , I will not consider , I can not consider , ' said Mrs. Sparsit , with a most extensive stock on hand of honour and morality , ' that I should be scrupulously true , if I allowed names to be mentioned under this roof , that are unfortunately -- most unfortunately -- no doubt of that -- connected with his . '

— Пожалуйста, помните, что у меня есть обвинение, — сказала миссис Спарсит со своим торжественным видом. — Я держу здесь траст, Битцер, под руководством мистера Баундерби. Каким бы невероятным и мистер Баундерби, и я ни сочли много лет назад то, что он когда-либо станет моим покровителем и сделает мне ежегодный комплимент, я не могу не относиться к нему именно в этом свете. От мистера Баундерби я получил все подтверждения моего социального положения и все признания моего семейного происхождения, какие только мог ожидать. Больше, гораздо больше. Поэтому своему покровителю я буду скрупулезно верен. И я не считаю, не буду считать, не могу считать, - сказала миссис Спарсит, обладая обширнейшим запасом чести и морали, - что я была бы скрупулезно верна, если бы позволила упоминать имена под этим крыши, которые, к несчастью — к большому несчастью — без сомнения, — связаны с его.
18 unread messages
Bitzer knuckled his forehead again , and again begged pardon .

Битцер снова потер лоб и снова попросил прощения.
19 unread messages
' No , Bitzer , ' continued Mrs. Sparsit , ' say an individual , and I will hear you ; say Mr. Thomas , and you must excuse me . '

— Нет, Битцер, — продолжала миссис Спарсит, — скажи что-нибудь отдельное, и я тебя услышу; — говорит мистер Томас, и вы должны меня извинить.
20 unread messages
' With the usual exception , ma'am , ' said Bitzer , trying back , ' of an individual . '

— За обычным исключением, мэм, — сказал Битцер, пытаясь ответить, — отдельного человека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому