Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Тяжёлые времена / Hard times B2

Gold and silver coin , precious paper , secrets that if divulged would bring vague destruction upon vague persons ( generally , however , people whom she disliked ) , were the chief items in her ideal catalogue thereof . For the rest , she knew that after office-hours , she reigned supreme over all the office furniture , and over a locked-up iron room with three locks , against the door of which strong chamber the light porter laid his head every night , on a truckle bed , that disappeared at cockcrow . Further , she was lady paramount over certain vaults in the basement , sharply spiked off from communication with the predatory world ; and over the relics of the current day 's work , consisting of blots of ink , worn-out pens , fragments of wafers , and scraps of paper torn so small , that nothing interesting could ever be deciphered on them when Mrs. Sparsit tried . Lastly , she was guardian over a little armoury of cutlasses and carbines , arrayed in vengeful order above one of the official chimney-pieces ; and over that respectable tradition never to be separated from a place of business claiming to be wealthy -- a row of fire-buckets -- vessels calculated to be of no physical utility on any occasion , but observed to exercise a fine moral influence , almost equal to bullion , on most beholders .

Золотые и серебряные монеты, драгоценная бумага, секреты, раскрытие которых могло бы принести смутную гибель неопределенным людям (в основном, однако, людям, которых она не любила), были главными предметами в ее идеальном каталоге этого. А в остальном она знала, что после работы она безраздельно властвует над всей конторской мебелью и над запертой на три замка железной комнатой, у двери которой крепкую комнату каждую ночь клал голову легкий швейцар, раскладушка, исчезнувшая под пение петуха. Далее, она была верховной дамой над некоторыми сводами в подвале, резко отстраненной от общения с хищным миром; и над остатками сегодняшней работы, состоящими из клякс чернил, изношенных ручек, обломков пластин и клочков бумаги, разорванных до такой степени, что на них невозможно было расшифровать ничего интересного, когда бы ни попыталась миссис Спарсит. Наконец, она охраняла небольшой арсенал абордажных саблей и карабинов, выстроенный в мстительном порядке над одним из официальных каминов; и по этой почтенной традиции никогда не отделяться от места, претендующего на богатство, - ряд пожарных ведер - сосудов, рассчитанных на то, чтобы в любом случае не приносить никакой физической пользы, но, как замечено, они оказывают прекрасное моральное влияние, почти равное слитки, по мнению большинства наблюдателей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому